==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ།
ལེའུ་དང་པོ།
༄། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀཱརྞྞ་བ་མཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་བོ་ཧི་ཏ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟེངས་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་མངའ་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགོ་ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་མིག་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་གང་གིས་དོན་ཆེན་མཛད་པ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་གྲོལ་བར་ངེས་འཇོག་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་རབ་ཏུ་འདུད། །གང་གི་ཐུགས་ནི་བརྫུན་བྱས་ལན་མང་དུ། །འདོད་པ་མང་པོ་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ལྷུང་བ་ཡི། །དབང་མེད་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རབ་མྱུར་བཏོན། །འབྲས་བུར་བཅས་དོན་རབ་ཏུ་སྩོལ་མཛད་པའི། །དམ་པ་གང་ཡིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན། །གཉིས་མེད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་འདིར་
༄། །ནི་ཡན་ལག་དྲུག་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་དངོས་པོ་མེད་པར་རྒྱལ་བྱས་ནས། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ཐུགས་ཆུད་དེ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ལུང་མང་པོ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན་ཅིང་གསལ་བ་པོ། །སྐྱེ་བོས་ཕྱག་བྱས་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་འདུད། །བསགས་པའི་སྐྱོན་ནི་མི་བདེན་པར་བྱས་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱར་བྱས་པ་ཡིས། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་བསྲེག །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་དམ་པ་ཡི། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་འཛིན་ཅིང་ཀུན་དུ་དགྱེས་པ་དང་བཅས་མ་ལུས་མཛད། །བསོད་ནམས་དང་ནི་སྡིག་རྣམས་ལྷན་ཅིག་འབར། །ཐུགས་རྗེ་སྟོང་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་མཛད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་བཀང་ཞིང་སྒྱུ་མའི་གཏི་མུག་གིས་མ་གོས་པ་བདེ་ལས་སྐྱེས། །བླ་མ་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་སོན་པར་བཞུགས། །ལྷན་སྐྱེས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་འོད་བྱུང་བས། །སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་རིགས་རྣམས་གྲོལ་མཛད་པ། །བླ་མ་དག་བ་མཛད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །
༄། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱས། །ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གསུངས་པའི། །སྔོན་ཡོད་

【汉语翻译】
第一章。
第一章。
༄༅། །印度语：Śrīḍākarṇavamahāyoginītantrarājasya bohitaṭīkānāma。藏语：དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟེངས་ཞེས་བྱ་བ།（名为吉祥空行海瑜伽母续王大疏“舟”）。嗡，顶礼吉祥金刚空行母！顶礼薄伽梵语自在！智慧空行三界之幻化大神通，以何等之显现成办大义，决定安立一切有情得解脱，我对彼金刚萨埵以头顶礼敬。其心多次虚妄行，恒时依止诸多欲，沉溺轮回大海中，迅速救度无依众。赐予果实及大义，有情依止之圣者，生起一切二无物，我礼吉祥金刚空行母。于此
༄༅། །以六支瑜伽胜六道，使诸法无实，于世间众生成为佛陀之大体性之时证悟，为利有情，执持并明示种种之教言，众生礼敬之六海，如是顶礼金刚空行母吉祥自性。积聚之过失作不实，日月二者令结合，中央金刚之光芒，焚烧往昔诸罪业。殊胜不变生海大，圣者宣说之音声，以乐执持诸有情，普皆欢喜而作已。福德与罪业俱时燃，慈悲空性俱时生，有实与无实，殊胜二无别手印之意，充满有情，不染幻化之愚昧，从乐而生。上师于莲花中央安住，从俱生海中生光明，解脱三有情众生，顶礼清净之上师，为救度有情之因，
༄༅། །开启语之金刚，往昔诸佛所宣说，往昔有

【英语翻译】
Chapter One.
Chapter One.
༄༅། །In Sanskrit: Śrīḍākarṇavamahāyoginītantrarājasya bohitaṭīkānāma. In Tibetan: དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟེངས་ཞེས་བྱ་བ། (The Great Commentary "Boat" on the King of Tantras, the Glorious Ocean of Ḍākinīs Yoga). Om, homage to the glorious Vajra Ḍākinī! Homage to the Lord of Speech, the Bhagavan! The great magical illusion of the wisdom Ḍākinī of the three realms, by whatever manifestation accomplishes the great purpose, and definitely establishes all beings in liberation, to that Vajrasattva I bow with my head. Whose mind repeatedly acts falsely, constantly relies on many desires, falls into the midst of the ocean of samsara, swiftly rescues helpless beings. Bestowing fruits and great meaning, the holy one whom beings rely on, generating all non-dual entities, I pay homage to the glorious Vajra Ḍākinī. Here,
༄༅། །Having conquered the six realms and made all phenomena unreal through the sixfold yoga, when worldly beings become the great essence of Buddhahood, he understands, and for the sake of sentient beings, he holds and clarifies the many kinds of teachings, the six oceans revered by beings, thus I bow to the glorious self-nature of the Vajra Ḍākinī. Making the accumulated faults unreal, joining the two, the sun and the moon, the rays of light of the vajra in the center, burn away past sins. The sound of the great, unchanging, birth-born ocean, the holy one proclaims, holding beings with bliss, making all without exception with complete joy. Merit and sins burn together, compassion and emptiness arise together, reality and unreality, the supreme non-dual mudra's mind, filling beings, unpolluted by the delusion of illusion, born from bliss. The lama resides in the center of the lotus, from that co-emergent ocean light arises, liberating the beings of the three realms, paying homage to the pure lama, for the cause of saving sentient beings,
༄༅། །The vajra of speech is stirred, what was previously spoken by all-knowing ones, previously existing.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་འདིར་བརྗོད་བྱ། །ཁོ་བོས་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་གི་ནི། །ཕ་རོལ་བགྲོད་པའི་ནུས་མེད་དེ། །གསུང་གཅིག་གི་ནི་ནང་དུ་ཡང༌། །བཀའ་མང་པོ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་རིམ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟའི་རྒྱུད་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་དེ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་གིས། །ད་ནི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་བྱ། །ཟབ་མོའི་ཕ་རོལ་བགྲོད་པ་ཡི། །གྲུ་གཟིངས་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྙད། །རྒྱ་མཚོ་དྲུག་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐར་བགྲོད་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེའི། །ཚིག་རྟོགས་གྱུར་ནས་བཞུད་པར་བྱོས། །ཁམས་གསུམ་འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་རུ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང༌། །དེ་ཕྱིར་ཐེག་པ་མང་ལ་གནས་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི་གེ་གསུམ། །སམྦ་རར་ནི་འདིར་བརྗོད་དེ། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་གོ་འཕང་ཆེ། །འདིར་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་མཐོང་སྟེ་དེ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་བྲལ་ན་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་འགལ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བདག་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་རང་གི་དང་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ལ་ལར་ཡང་མ་མཐོང་བ་དང་མ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་འཇུག་ན་བྱིས་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དང༌། གང་ཡང་པཎྜི་ཏའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆུད་ཟོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། མཁས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །སངས་རྒྱས་གསུང་
༄། །ནི་མི་ཤེས་པ། །མནར་མེད་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བར། །ཆུད་ཟོས་དེ་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་ཉིད། །འདིར་ཡང་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བསྟན་པ་སྡུད་པ་པོ་ར

【汉语翻译】
此乃此处所言之义。我于一切智者之语，无有度越彼岸之能。然于一语之中，亦曾宣说诸多教言。是故我当次第宣说，如实之续部词句。以金刚上师之教敕，今当广为阐释。甚深度越彼岸之，舟船当为善妙譬喻。于六大海洋之续部中，瑜伽智慧终将度越。种种合和广大海，词句通达之后当行持。此三界中精进者，佛陀能除他人之苦。是故安住于众多乘，导师金刚乘之三字。（三昧耶，梵文：saṃvara，誓言）于此宣说，乃一切乘之大位。此处定当宣说能说、所说、关联、必要及必要之必要，现见真实，以彼宣说为先，佛陀现前宣说。一切时中，如是通达且具足者，乃为合于彼等之意乐。若离彼等，则不得入，或因论典中存在矛盾，或因其非共同，或因具慧者未曾听闻。是故我亦当宣说能说等。然所应成办者、成办之方便及成办者，于成办之时，从无字之结合中，自然能入于以己及以之能说等。犹如续部之中，于某些情况未见及未说之故。若于此处如何入，乃为引导孩童班智达之义，及为摧毁彼等为班智达之傲慢所毁者之傲慢。如是说：智者怀显傲慢者，佛陀之语

【英语翻译】
This is what is said here. I do not have the ability to go beyond the other shore of the words of the all-knowing one. However, within a single word, many teachings have been spoken. Therefore, I shall speak in order, the words of the tantras as they are. By the command of the Vajra Guru, I shall now explain extensively. The ship that goes beyond the profound other shore is a very good metaphor. In the great tantras of the six oceans, the yoga wisdom will eventually cross over. Having understood the words of the various combinations of the great ocean, one should practice. In these three realms, the diligent one, the Buddha, removes the suffering of others. Therefore, abiding in many vehicles, the three syllables of the Vajra vehicle of the teacher. (Saṃvara, Sanskrit: saṃvara, vow) are spoken here, which is the great position of all vehicles. Here, it is certain to speak of the speaker, the spoken, the connection, the necessity, and the necessity of the necessity, seeing the truth directly, and with that speaking first, the Buddha directly speaks. At all times, those who understand and possess in this way are in accordance with their intentions. If separated from them, one will not enter, either because there are contradictions in the scriptures, or because they are not common, or because they have not been heard by the wise. Therefore, I shall also speak of the speaker, etc. However, what should be accomplished, the means of accomplishment, and the accomplisher, at the time of accomplishment, from the combination of no letters, will naturally enter into the speaker, etc., by oneself and by it. It is like in the tantras, because in some cases it has not been seen or spoken. If one enters here, it is for the sake of guiding the child pandits, and for destroying the arrogance of those who have been destroyed by the arrogance of being pandits. It is said that: The wise who have manifest arrogance, the words of the Buddha

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་བྲིས་ཏ་རང་གིས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མ་དག་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་འཇིག་རྟེན་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་ན་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མ་དག་པ་དེའི་ཚེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདི་བཤད་པ། གང་གི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་ཉིད་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་མ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བྱུང་བས་ཡང་དག་པའི་ཐུགས་རྗེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བ་དང་དགོས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཐོང་ནས་ཐོས་པ་བརྒྱུད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཇོམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སླར་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཤད་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐོར་ལོང་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འདི་སྐད་ནི་དགོས་པའོ། །བདག་གིས་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ཐོས་པ་གཅིག་ན་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་པའོ། །
༄། །ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལེའུ་ཐ་མའི་བར་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བཞུགས་པའོ། །འདི་ལྟར་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྣམས་ལེའུ་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོའི་ཁོངས་སུ་གནས་པ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཕན་ཚུན་བསྟན་པ་ཉིད་འདིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་གསུམ་ནི

【汉语翻译】
因为他们写了，但自己没有证悟的缘故。那么如何证悟呢？如果暂时没有佛住世的时候，一切世间都是不净的。那是因为什么呢？因为佛与世间同时存在才是清净的缘故。当不净的时候，就没有成为应该教导的自性吗？对此这样说：当诸佛说法的时候，那个时候一切世间都是清净的。因此在争论的时候，对于后世的众生没有可以教导的和教导者的能力。金刚亥母薄伽梵所生的真实慈悲，在那时也说，此尊也是收集如海等瑜伽母续部的作者。而且，如果如实见到讲述者、所讲述、关联和必要，并且通过听闻传承，那么就会改变如来之语，摧毁众生的成就，并且再次颠倒讲述，会导致堕入地狱等处。现在将讲述者等零散地讲述：如“如是我闻”等，必要等有五种。如是我是必要。我的是必要的必要。听闻唯一是关联。时为薄伽梵大英雄自在是讲述者。一切如来之英雄身语意是所讲述。在瑜伽母的བྷ་ག་中，在金刚亥母等的章节中，会变得具有嬉戏。 
༄། །从最初等直到最后章节，以如是我闻等五种方式存在。如此五十一章节，在章节中处于极细微的事物之中，果与因等互相指示意义，此处进入智慧之海也是讲述者。真实的等持吉祥黑汝嘎坛城的修法之第十五章是所讲述。收集咒语的章节是关联。第二十三等三个章节是

【英语翻译】
Because they wrote it, but they themselves did not realize it. Then how to realize it? If for a while there is no Buddha living in the world, then all the world is impure. Why is that? Because the Buddha and the world exist simultaneously, that is why it is pure. When it is impure, does it not become the nature to be taught? To this it is said: When the Buddhas teach the Dharma, at that time all the world is pure. Therefore, in times of dispute, there is no ability to teach and no teacher for future beings. The true compassion born from Vajravarahi Bhagavan, at that time it is also said that this deity is also the author who collects the tantras of Yoginis such as the ocean. Moreover, if one truly sees the speaker, the spoken, the connection, and the necessity, and transmits through hearing, then it will change the words of the Tathagata, destroy the achievements of sentient beings, and again, if one speaks perversely, it will lead to falling into hell and other places. Now, let's explain the speaker and others in a scattered way: such as "Thus I have heard," etc., there are five kinds of necessities, etc. Thus I have heard is the necessity. I is the necessity of necessity. Hearing alone is the connection. At the time, Bhagavan Great Hero自在 is the speaker. The heroic body, speech, and mind of all Tathagatas are what is spoken. In the བྷ་ག་ of the Yoginis, in the chapters of Vajravarahi and others, it will become playful.
༄། །From the beginning, etc., until the last chapter, it exists in five ways, such as Thus I have heard, etc. Thus, the fifty-one chapters, in the chapters, are in the realm of extremely subtle things, and the meaning of cause and effect, etc., are mutually indicated. Here, entering the ocean of wisdom is also the speaker. The fifteenth chapter of the method of practicing the mandala of the true Samadhi auspicious Heruka is what is spoken. The chapter on collecting mantras is the connection. The twenty-third and other three chapters are

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དགོས་པའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་ལྔ་བཅུ་པ་གཉིས་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བཅུ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་བར་ལེའུ་དྲུག་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དག་གི་གོ་ཆའོ། །སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འདིའི་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དང་མངོན་པར་མཚམས་སྦྱར་བ་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྐྱེན་གསུམ་གྱིས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དགོས་པ་དང་བྲལ་ན་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོས་པ་ལ་བསམས་ནས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པས་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གདགས་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དགོས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་དགོས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དགོས་པ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གསུམ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ནི་གཏོར་མ་དང་འཁོར་ལོར་མཆོད་པའོ། །གཉིས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་
༄། །ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་མཆོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡོད་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིགས་ལས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཁམས་ལས་བྱུང་བས་འཆི་བ་མི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
是需要的缘故。第五十一和第五十是需要的需要。从金刚亥母等直到降阎魔者等究竟的十三，以及同样第十七等直到第二十二之间的六品是勇士和勇母的自在母等的盔甲。再次，从第二十六等直到第四十九之间的二十四品，这样四十三品是瑜伽母们的བྷ་ག་，是具有在那些བྷ་ག་中嬉戏的。说是作者等是与此相关的。现在我将以三种因缘在所有这些行为、作者和明显联系的论典等中讲述。这是世间所有众生的来去等业，如果离开需要，也不会做。因此，考虑到需要，依靠行为，作者被近似地确定，这就是所谓的“已做”之义。像这样，考虑到需要，存在需要的需要。那需要就是所谓的“ཨེ་ཝཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的最初两个字母，是智慧和方便的自性。世尊也在第二十三等的三品中讲述了需要。其中首先是朵玛和轮的供养。其次是坛城的划线等和供养，灌顶和火供的
༄། །方法的特征和上师的供养等。第三是开光和清净的特征。像这样做了之后，因为存在内外自性的种姓中证悟的缘故，所以是需要的。作者是对一切有情如独子般的慈爱的特征，仅仅由二十四勇士从界中产生，成为不死不生，以及各种业的集合自性，以及那唯一性和各种法的完全知晓。这也是由所谓的“མ་ཡཱ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的两个字母在第五十等的两品中讲述的。其中，在名为“一切秘密”的第一品的二十五种分别中，是那唯一性的自性和一切续

【英语翻译】
That is the reason for the need. The fifty-first and fiftieth are the need of the need. From Vajravarahi and so on to the ultimate thirteen, such as Yamari and so on, and similarly, the six chapters from the seventeenth and so on to the twenty-second are the armor of the powerful mothers of heroes and heroines. Again, from the twenty-sixth and so on to the forty-ninth, the twenty-four chapters, thus forty-three chapters are the bhagas of the yoginis, which are endowed with play in those bhagas. Saying that the authors and so on are related to this. Now I will explain all these actions, agents, and manifest connections in the treatises and so on by means of three causes. This is the activity of all sentient beings in the world, such as coming and going, and they will not do it if it is separated from the need. Therefore, considering the need, relying on the action, the agent is approximated, which is called the meaning of "done." In this way, considering the need, there is a need for the need. That need is the nature of wisdom and means, which are the first two letters of "e-vam" (ཨེ་ཝཾ, ，，，). The Blessed One also taught the need in the three chapters from the twenty-third and so on. Among them, the first is the offering of torma and wheel. Secondly, the characteristics of the method of drawing the mandala and so on, offering, empowerment, and fire offering, and the offering of the master's merits and so on.
༄། །Thirdly, the characteristics of consecration and purification are spoken of. In this way, because there is accomplishment, it is necessary because of the realization from the lineage of the self-nature of outer and inner. The agent is the nature of love for all sentient beings as if they were only children, and only the twenty-four heroes are born from the realm, becoming immortal and not dying, and the collection of various actions, and that oneness, and all kinds of dharmas are completely known. This is also taught in the two chapters of the fiftieth and so on by the two letters of "ma-ya" (མ་ཡཱ་, ，，，). Among them, in the twenty-five distinctions of the first chapter called "All Secrets," it is the nature of that oneness and all the tantras.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པར་མཆོད་པ་བཞི་དང་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་བསླབ་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་སྟེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །འདིར་ཡང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། ཨེ། རྩ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་བསྐྱོད་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་བྱ། །ཨེ་ཡིག་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ།།ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་སོན་དེ་བཞིན། །ཆོས་འབྱུང་དང་ནི་དེ་ཤེས་རབ། །དྲི་མེད་བདེ་བ་སྟེར་བ་མོ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་མཚམས་སུའོ། །འདིར་ཡང་དཔའ་བོ་དཔའ་དབང་ཕྱུག །འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་གནས་པ་ལ། །ཝཾ་ཡིག་མཆོག་གི་མགོ་བོ་ལས། །ཟླ་བ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་འབབ། །རོ་དྲུག་གི་ནི་ཚོད་མ་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཆང་བཅས་བཏུང༌། །སྣ་ཚོགས་ཁམས་ཀྱི་འབྲས་སཱ་ལུ། །ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བས་བཟའ་བར་བྱ། །ཨེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་བད་བར་འབབ། །གྲུ་གསུམ་གཉིས་མེད་སྟེང་འོག་ཏུ། །ཨེ་ཡིག་མཐའ་རུ་ཡང་དག་གཞུག །དེ་དབུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་བཞིན་བརྡ་
༄། །རུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱང༌། །གྲངས་མེད་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་ཟག་མེད་མཆོད་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འབུལ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་བརྗོད་རྣམས་ལས། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱོས། །ཝཾ་ཡིག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །སྔགས་བཅས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བཅས། །བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་སྦྱིན། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་ཉིད། །བགྲང་ཕྲེང་དེ་བཞིན་སློབ་མ་དང༌། །བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཆོས་འབྱུང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་རབ་ཏུ་གནས། །རྣམ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་སྲས། །འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཁམས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་དང༌། །རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་བུམ་པ་སྟེ། །མགོ་བོར་བླུགས་གྱུར་གཉིས་མེད་པས། །རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ཆེན་པོ་མཆོག །ཝཾ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། །དེ་ཡང་བདེ་བར་འདོད་པ་ཡིན། །པད་སྣལ་སྐུད་པ་ལུས་ཀུན་དུ། །ལྟེ་བར་འགྲོ་བ་འཛག་པའོ། །ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་དེའི་སྲས་དང༌། །རྐང་གཉིས་རྐང་བཞི་ལ་སོགས་དང༌། །ལྷ་སོགས་བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་དང༌། །རྒྱུད་དང་སྔགས་ནི་དེ་ཚེ་བསྐྱེད། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་མེའི་ཐབ་ཉིད། །ལྟེ་བའི་སྟང་འོག་ཡང

【汉语翻译】
是显示意义的。第二，四种供养和依止誓言，以及誓言的学处，以及无二，是需要的需要，是为了显现的缘故而安住的。此处也宣说了ཨེ་ཝཾ་（E vaṃ）二字的自性。ཨེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）由脉运行生命，对一切众生作食子。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字在一切孔穴中，如种子般遍布一切虚空。法生处即是智慧，赐予无垢安乐之母。是向上行之自性，于俱生喜之界限中。此处也是勇士、勇猛自在者，于轮供养处安住时，从ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字顶端，月亮朝下流淌。以六味之食和无二之执持而饮用。以各种界之果实萨鲁，无犹豫地食用。ཨེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）坛城画线瑜伽士，粉末颜料倾泻而下。于三角无二之上下方，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字于边缘安住。于其中心观修坛城。自性象征
༄། 说是这样的。法界之自性，也变化为无数之坛城。殊胜无漏之供养，献上虚空之花等。三乘是所说之诸法，以生起而作供养。ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字瑜伽士自性者，供养一切诸天。以咒语和近行，以禅定手印而布施。彼等是天之形相，以及智慧和识。念珠、弟子以及一切上师皆圆满。法生处、智慧、胜智，由ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字安住。识海是佛子，对此作灌顶布施。一切界之甘露，以及五风皆为宝瓶。倾注于头顶，以无二而作印封，是为大殊胜。ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是普贤，也是欲求安乐者。莲茎丝线遍布全身，于脐间行走而滴落。诸天和佛及其佛子，以及二足四足等，以及诸天等大自在者，彼时生起续和咒。所谓ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是火炉，于脐下

【英语翻译】
It is to show the meaning. Secondly, the four offerings and reliance on vows, as well as the vows' disciplines, and non-duality, are the need of needs, which is to abide for the sake of manifestation. Here, too, the nature of the two letters ཨེ་ཝཾ་ (E vaṃ) is said to be expressed. ཨེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) By the veins, life is moved, and food is made for all beings. ཨེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The letter is in all the holes, like a seed spreading throughout all space. The place of Dharma origin is wisdom, the mother who gives immaculate bliss. It is the nature of going upwards, in the realm of co-emergent joy. Here also, the hero, the mighty lord, when abiding in the wheel offering place, from the top of the letter ཝཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), the moon flows downwards. With the food of six tastes and the holding of non-duality, drink. With the fruit of various realms, Salu, eat without hesitation. ཨེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Mandala drawing line yogi, powder color pours down. On the top and bottom of the triangle of non-duality, the letter ཨེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) abides on the edge. In its center, meditate on the mandala. Nature symbol
༄། It is said like this. The nature of the Dharmadhatu also transforms into countless mandalas. The supreme uncontaminated offering is to offer flowers of space and so on. The three vehicles are the spoken dharmas, and offerings are made by generation. ཝཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The yogi's self-nature, offers to all the gods. With mantra and near practice, give with meditation mudra. They are the forms of the gods, as well as wisdom and consciousness. Rosary, disciples, and all lamas are complete. Dharma origin, wisdom, and supreme wisdom, are established by the letter ཨེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). The ocean of consciousness is the son of the Buddha, to this, give empowerment and bestowal. The nectar of all realms, and the five winds are all vases. Pouring on the head, sealing with non-duality, is the great supreme. ཝཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is Samantabhadra, and also the one who desires happiness. Lotus silk threads cover the whole body, walking in the navel and dripping. Gods and Buddhas and their sons, as well as two-legged and four-legged beings, and great lords such as gods, at that time, the tantra and mantra arise. What is called ཨེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) is the fire stove, below the navel.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གནས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་གནས་བདག་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་འབྱོན་པ་སྟེ། །གོང་བུར་བྱས་ནས་མེར་གྱུར་པ། །ཝཾ་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན། །དགང་བླུགས་འདིར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་འདི་བྱ་བ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་རྣམས་སུ་མི་གནས། །ནཱ་ད་ཡི་མཐར་ཐིམ་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་གྱེན་འབར་མཆོག །ཐབ་ནི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དང༌། །དགང་བླུགས་བརྟགས་པ་མིན་བདག་ཉིད། །སློབ་དཔོན་འབུལ་བ་ཡི་ནི་ཡོན། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བྱས་ནས། །སློབ་དཔོན་འདུས་རྣམས་ཡང་དག་མཆོད། །གཉིས་
༄། །མེད་སེམས་ཅན་ཀུན་དེ་ཡང༌། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱའི་ཡིག་གཉིས་ཕྱིར། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་མཆོག་དག་དང༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཚེ་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་རིགས་པར་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་འཆད་པ་ལས། །རྒྱུད་འདི་རྣམས་སུ་རིགས་པ་གང༌།། དེ་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་རིགས། །འདི་ལྟར་རྟེན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེའུ་རྣམས་སོ། །བརྟེན་པ་ནི་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདིར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །སླར་ཡང་དགོས་པ་ནི་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་བྱ་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཨེ་ཡིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད། །ཝཾ་ཡིག་ལས་ནི་དཔའ་བོ་རྫོགས། །ཐབས་ཤེས་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་མངོན་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་ཆོས་དབྱིངས་ཉིད། །གནས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མང་པོའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྐུ་ཆེན་པོ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དྲུག་བཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རབ་གནས་པ། །ཁམས་དང་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །བདེན་པའི་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཝཾ། ཝཾ་གི་ཡི་གེ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཇི་སྲིད་མགོ་དང་རྐང་པའི་མཐར། །འགྲོ་དང་འོང་བ་མེད་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
清净处。 智慧之轮乃是， 万物之究竟。 以天之相而观之， 一切处主瑜伽母， 勇士二无现身， 聚集成团化为火。 从വം (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) 中圆满一切， 此处灌注布施。 此乃殊胜瑜伽母之行， 不存于其他瑜伽。 融入那达之尽头， 智慧之火向上燃烧殊胜。 灶乃一切孔穴， 灌注非分别之自体。 供养上师之供品， 乃三界之体性。 令诸识周遍行， 真实供养上师众。 二
༄。 无二众生皆是， 因有ཨེ་ཝཾ་ (藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：ai vaṃ，汉语字面意思：唉വം) 二字。 诸续与殊胜他续， 一切有情皆由此生。 如是简略摄义理， 广说则不然。 此等续部中之理， 彼乃一切分别之理。 如是所依乃瑜伽母之品。 所依乃从最初等乃至如是最终之尽头。 此处亦说空行母之海。 所说乃瑜伽之海。 关联乃智慧之海。 复次所需乃律仪之海。 如是所需之所需乃事业之海。 瑜伽母之བྷ་ག་乃真如之海。 一切海乃具有嬉戏之义。 如次第之品中，应以先说之理而了知之，是为意也。 ཨེ་ (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉) 字乃瑜伽母之续， ཝཾ་ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) 字乃勇士圆满。 彼乃方便智慧之自体， 一切二无之显说。 如是。 ཨེ་ (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉) 字乃法界自性， 处所与所成众多。 其中心有大身， 空行母海等六尊住。 真实与非真实善安住， 于诸蕴与识之众， 圆满报身世俗谛， 以真实之自体而安住。 ཝཾ། ཝཾ་ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) 字乃化身， 于一切身中安住。 乃至头与足之尽头， 无有去来之性。 瑜伽士等念诵真言

【英语翻译】
Pure abode. The wheel of wisdom is, The ultimate of all things. Having looked at the form of the deity, All are the yoginis who are the lords of the place. The heroes appear without duality, Having been made into a lump, it becomes fire. From vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) all perfections, Here, filling and pouring, is given. This is the supreme yogini's action, It does not abide in other yogas. Dissolving at the end of Nada, The fire of wisdom is the supreme upward blaze. The hearth is all the holes, Filling and pouring is the self that is not examined. The offering to the teacher is the offering, The nature of the three realms. Having made all consciousness go everywhere, The assembled teachers are truly worshiped. Two
༄. All non-dual beings are also, Because of the two letters ai vaṃ (藏文，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：ai vaṃ，汉语字面意思：唉വം). All beings are born from the tantras and other supreme tantras. Likewise, the meaning is briefly summarized, It is not explained extensively. Whatever reasoning is in these tantras, That is the reasoning in all concepts. Thus, the basis is the chapters of the yoginis. The basis is from the beginning and so on to the very end. Here too, the ocean of dakinis is to be spoken of. What is to be spoken of is the ocean of yoga. The connection is the ocean of wisdom. Again, what is needed is the ocean of vows. Likewise, what is needed is the ocean of action. The bhagas of the yoginis are the ocean of suchness. All the oceans are said to have the meaning of being playful. It is intended that one should understand the reasoning previously explained in the chapters in order, as it is. The letter ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉) is the tantra of the yoginis, From the letter vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) the heroes are perfected. That is the nature of skillful means and wisdom, All non-duality is explicitly stated. Like that. The letter ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉) is the very nature of the dharma realm, Many places and things to be accomplished. In its center is the great body, The six deities, including the ocean of dakinis, reside. Real and unreal are well established, In the aggregates and collections of consciousness, The complete enjoyment body, the conventional truth, Resides in form as the true self. Vaṃ. The letter vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) is the emanation body, It abides in all bodies. As far as the end of the head and feet, There is no going and coming. The yogis recite the mantra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྤེལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྔགས་བཅས་པ། །རབ་གནས་དེ་མངོན་མི་གཡོ་བའོ། །ཨེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་དུ་རྣམ་དག་པ། །སླར་ཡང་འདི་ནི་བྱས་ནས་ནི། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་བ། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། །དག་པའི་མཐར་ཐུག་ལས་སྐྱེས་བདེ། །སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཁམས་ཉིད་དུ། །ཐམས་
༄། །ཅད་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཝཾ། ཝཾ་ཞེས་བྱ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབབ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མི་བསྐྱོད་བཞིན། །དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན། །དག་པར་རབ་བཞུགས་གཉིས་མེད་པས། །ཐབས་ཤེས་བདག་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་མངོན་བརྗོད་པས། །ཨེ་ཝཾ་ཚིག་ལས་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་དེ་ཉིད་དང༌། །ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱའོ། །གཞན་དུ་མནར་མེད་ལ་སོགས་སུ། །བྱ་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་འཁྲིད། །ད་ནི་བདག་གི་ཚིག་གིས་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། མ། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དབུ་མར་འཇུག །བདག་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མ་ཡིག་ཕག་མོའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྗེས་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་ལྔ་བདག་ཉིད། །ལྷ་མོ་ཡིས་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས། །དུམ་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་རྣམས་སུ། །ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་མིང་ཅན་ནོ། །ཁམས་ནི་དཔའ་བོར་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཡཱ་ནི་གང་དུ་ལས་ཅན་རྣམས། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་རིགས་ཡེ་ཤེས། །རང་གི་རིག་པའི་ནང་བཞུགས་པ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནང་དུ་ཐབས། །ཁམས་དང་དབང་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བདག་གིས་ཡིད་ནི་དེར་གནས་ལ། །མཆོད་པ་བཞི་རྣམས་བྱ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་བརྗོད་བྱ་གང༌། །མཆོད་འོས་ཡང་དག་མཆོད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་བསྟེན་དང་བསླབ་རྣམས་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚིག་དང་གསུམ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་བྱེད་པ་ནི། །བྱེད་བཞིན་པ་དང་བྱ་བར་གྱུར། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་རྒྱུའོ། །ཨེ་ཝཾ་དེ་ཡི་དགོས་པ་ཡང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུར་མངོན་པར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་ངོ༌། །གང་དང་གང་དུ་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དུ། བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【汉语翻译】
于三金刚中开展。 智慧萨埵之咒语，彼处安住不动摇。 唉！ 如何于续部中完全清净，再次此后而作，所谓“唉”光明，彼之相状金刚持。 坛城，坛城者们，清净之究竟生乐，一切所生于界性中，一切彼之自性转变。 瓦！ 所谓“瓦”智慧降临，如何如虚空不动摇，胜义谛与世俗谛之色，完全清净智慧彼之自性。 清净安住无二元，方便智慧自性之相。 彼以一切显明宣说，唉瓦语词之必要。 如是思惟彼即是，外境一切亦当为。 否则于无间等处，所作令坏引诱。 今以我之语，二字之决定语宣说。 玛！ 瑜伽士则入于中脉，获得无我之乐。 玛字母猪之意，心与心生随之染著。 彼即二十五自性，天女以之化现，勇士二十五，与薄伽梵一同融合。 于二十五分中，一切秘密大名者。 界于勇士中真实生，亚于何处具业者们，于彼一切种姓智慧，安住于自之明智中。 智慧之中方便，界与根真实生。 我之意念于彼安住，四种供养当行，续部一切所说，应供真实供养。 誓句依止与学处等，无二元之语与三者。 续部一切所作，正作与当作。 恒常瑜伽士们之业，成佛之阶梯。 唉瓦彼之必要亦，将成无二元之成就。 如是。 今说关联，于咒语摄集之品中明显宣说之咒语之语词等，彼亦于一切续部中明显关联，于何处明显关联耶？ 于生起次第等中。 于何处与何处一切品中，具主与坛城者与俱之坛城之。

【英语翻译】
To be developed in the three vajras. The mantra of the wisdom being, There it abides unshakably. E! How to be completely purified in the tantra, Again after this to do, So-called "E" luminous, The form of Vajradhara. Mandala, those of the mandala, The ultimate bliss born of purity, All that is born in the realm of nature, All its nature transforms. Vam! So-called "Vam" wisdom descends, How like the unmoving sky, The ultimate truth and the conventional form, Completely pure wisdom its nature. Purely abiding non-dually, Method and wisdom, the nature of characteristics. By it all is manifestly proclaimed, The necessity of the words E-Vam. Having thought thus, that is it, All external objects should also be done. Otherwise, in places such as Avici, Actions that destroy are led. Now, with my words, the definitive words of the two letters are spoken. Ma! The yogi then enters the central channel, And attains the bliss of selflessness. The letter Ma, the mind of the sow, Mind and mental events follow and are attached. That itself is the nature of twenty-five, The goddess manifests with it, Twenty-five heroes, Mingling together with the Bhagavan. In the twenty-five parts, All are named great secrets. The realm truly arises in the heroes, Ya, wherever those with karma are, There all the wisdom of the lineage, Abiding within one's own intelligence. Method within wisdom, The realm and the senses truly arise. My mind abides there, The four offerings should be made, Whatever is spoken in all the tantras, Should be offered as a worthy offering. Vows, reliance, and trainings, And the words of non-duality, and the three. All actions in the tantras, Are being done and will be done. The constant work of yogis, Is the cause of the state of Buddhahood. The necessity of E-Vam, Will also become the accomplishment of non-duality. So it is. Now the connection is spoken, The words of the mantras clearly spoken in the chapter on collecting mantras, They should also be clearly connected in all the tantras, Where should they be clearly connected? In the stages of generation and so on. In every chapter, wherever, The mandala with the lord and the mandala-holders.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་ལོ་གསུངས་
༄། །པ་དེ་དང་དེར་མངོན་པར་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱ་ཆེ་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡང་ཐོས་པ་གཅིག་ནའི་ཚིག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། ཤྲུ། ཤ་ར་ཨུ། ཟླ་བ་ཡན་ལག་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ར་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་འབར། །བྲང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཤྲུ་ཞེས་བྱ། །ཏ། དེ་ཁོ་ན་ལས་གཉིས་མེད་མཆོག །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་མཐོང༌། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལྷ་ཆེན་མོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཡང་དག་འཕོ།། མེ། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དག་འདུས་པའི། །མཚམས་ཀྱི་འཕོ་བར་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ལས་སྔགས་རྣམས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཀ །ག་བུར་གཟུང་བྱ་གཞན་དུ་ནི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་གཞན་དུ། །འབྱིན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་འཕོ་བར་འགྱུར། །སྨི། སྨི་ནི་ཤིན་ཏུ་འདུས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་མངོན་ཐོས་པ། །དུ་མའི་ཀུན་སྤྱོད་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བྲག་ཆ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྒོ་ངའི་ནང་ན་གཟུགས། །འབྱུང་འགྱུར་འཕོ་བར་འགྱུར་པ་ནི། །དེ་བཞིན་སྒོ་རྣམས་ནས་ནི་སྲོག །འཇུག་པ་མེད་ཅིང་འབྱུང་བའང་མེད། །མ་ཡི་བྷ་གའི་ནང་དུ་ནི། །འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བར་འགྱུར། །དེར་ནི་སྒོ་ང་སྐྱེས་པ་ན། །སྲོག་ནི་འགྲོ་དང་འཇུག་མི་འགྱུར། །འཁོར་བར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །རྩེན་པས་འཕོ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །འདི་ནི་འབྲེལ་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཁ་དོག་རོ་ལ་སོགས་པས་དམན། །སེམས་ཅན་དགོས་པ་བྱེད་རྒྱུ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ལེའུ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་འདིར་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ་དེ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ལ་སོ་སོར་བྱེད་པ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དང་པོའི་ངག་དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་པར་འབྲེལ་
༄། །བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་མིག་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། སླར་ཡང་འདིར་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
轮（法轮）已宣说。
愿其与彼等显现相关联。这是瑜伽母和勇士们所行的意义。应以如此宣讲的广大方式来阐述。现在，再次宣说了听闻之一的词语的决定性词语：ཤྲུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Śruḥ，śruḥ，月亮支分周遍行。ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Ra，ra，具有智慧而炽燃。将行于胸之境。周遍行称为ཤྲུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Śruḥ，śruḥ。ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Ta，ta，唯彼无二至高者，于诸续部中皆得见，于其中心有大天女，勇士无二真实迁。མེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Me，me，识与智慧皆聚集，安住于界之迁变处，彼处真实生出诸明咒，具足天女吉祥之自性。ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Ka，ka，龙脑可取于他处，于众人之城他处，出入摄集之作者，彼则迅速得迁变。སྨི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Smi，smi，སྨི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Smi，smi者乃极度积聚已，于金刚持处得显闻，以众多之行持结合故，应如岩石般地示现。如于卵中之形色，将生转变迁变者，如是于诸门中之命，无有进入亦无生起。于母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Bhaga，bhaga之中，如是智慧将迁变。于彼卵生之时，命则不行亦不入。于轮回中勤作结合，于嬉戏之迁变等，知晓此乃关联后，乃是诸续部之自性。将生为佛之色身，周遍行于幻化之相，以颜色味等而卑劣，乃是成办有情所需之因。此即名为关联。现在宣说了所说之内容。第一品宣说了进入智慧之海，此处的偈颂乃是显示一切品之义。因此，一切皆是简略的，也应宣说所说之内容，并且应将偈颂中分别所作的阐述，与最初的言语一同显现关联。
愿其相关联，此乃其意义。此处，从名为“眼幻”等开始，直至“再次于此处乃是诸法生起”为止，以十一个偈颂安住于真实的等持之中。

【英语翻译】
The wheel has been spoken.
May it be manifestly related to those. This is the meaning of the practice of yoginis and heroes. It should be explained in the vast way that will be explained in this way. Now, again, the definitive words of one of the heard words are spoken. Śruḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Śruḥ, the moon's limb goes everywhere. Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Ra, is blazing with wisdom. It will go to the place of the chest. The practice everywhere is called Śruḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Śruḥ. Ta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Ta, the supreme non-dual from that alone, is seen everywhere in all the tantras. In its center is the great goddess. The non-dual hero truly transmigrates. Me (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Me, consciousness and wisdom are gathered together, dwelling in the place of transition of the boundary. From that, the mantras truly arise, possessing the nature of the glorious goddess. Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Ka, camphor can be taken elsewhere, in another city of beings. The one who emits and gathers, that one will quickly transmigrate. Smi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Smi, Smi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Smi is extremely accumulated, manifestly heard by the Vajra Holder. Because of the practice of many, it should be shown like a rock. Just as form is inside an egg, the one who will be born, change, and transmigrate, likewise, from the doors, life has no entry and no arising. In the Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Bhaga of the mother, thus wisdom will transmigrate. When the egg is born there, life does not go or enter. Diligently making union in samsara, for the transmigrations of play, having known this as related, it is the nature of all the tantras. One will be born as the form of a Buddha, going everywhere in the form of illusion, inferior with color, taste, etc., having the cause of doing what sentient beings need. This is called related. Now the spoken is spoken. The first chapter speaks of entering the ocean of wisdom, and the verses here show the meaning of all the chapters. Therefore, everything is abbreviated, and what is said should also be spoken, and all the explanations made separately in the verses should be manifestly related together with the first words.
May it be related, that is its meaning. Here, from what is called "eye illusion" etc., until "again here is the arising of all things", with eleven verses dwelling in true samadhi.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་མཐོང་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དབང་པོའི་དྲ་བ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་འབྲེལ་པ་དང་སྡུད་པ་མོ་ཡང་འདྲི་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དང་གཉིས་པ་ཕག་མོའི་ལེའུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་པ་གསུངས་པའོ། །ལྷ་མོ་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་ནཱ་ད་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་རོ་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དུ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་སུ་སྔགས་བཏུ་བའི་རིགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་
༄། །ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དྲི་བ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལ

【汉语翻译】
智慧的象征显现，是以半颂来讲述的。名为勇士等半颂，在第五十章中讲述了智慧之海。再次，瑜伽母之轮，等半颂，以半颂遍及所有章节的金刚亥母等所有瑜伽母，以及能遍及和所遍及的事物。名为“根基之网是什么”等，以半颂的三者，世尊自己进入亥母的形象，像影像一样显现，并且讲述者与听者之间相互关联，以及以提问的自性进行归纳，第二个是亥母品中讲述了智慧的理路。女神一心倾听，等五颂是回答。同样，在所有章节中，也以正确的禅定之理，显示了世尊的自性和瑜伽母与勇士二者无别。从“只要从那达中生起”等，到“以虚空行者的形象”之间的五颂，在第十五章中讲述了正确的禅定之相和伟大智慧的体验，以及味道相同的坛城之轮。再次，名为“伟大智慧”等三颂，在所有章节中显示了所有勇士的次第和享用等，都是作者本身。同样，名为“如此难得”等七颂，在第十六章中，以收集咒语的理路，讲述了空行母等所有的特征。
༄། །的特征。同样，从名为“又是秘密”等，到“只要。法和僧众有大神变”之间，以半颂的七颂，按照次第，从空行母等，到摧阎魔母之间，简要地讲述了十二章。名为“如何是”等二颂中，金刚亥母提问，并且她自己向金刚亥母等

【英语翻译】
The manifestation of the symbol of wisdom is narrated in half verses. The half verses beginning with "Hero" and the like describe the ocean of wisdom in the fiftieth chapter. Again, the wheel of the Yoginis, and so on, with half verses pervading all the Yoginis such as Vajravarahi in all the chapters, and those that pervade and are pervaded. The three verses beginning with "What is the network of the senses?" and the like, with half verses, describe how the Blessed One himself enters the form of Varahi and appears like an image, and how the speaker and the listener are related, and how they are summarized in the nature of questioning, and the second is the chapter on Varahi, which describes the reasoning of wisdom. The five verses beginning with "Goddess, listen with one mind," and so on, are the answers. Similarly, in all the chapters, the nature of the Blessed One and the non-duality of the Yogini and the Hero are also shown by the reasoning of correct Samadhi. From "As long as it arises from Nada," and so on, to "in the form of a sky-goer," the five verses with half verses describe the characteristics of correct Samadhi and the experience of great wisdom, and the wheel of the Mandala with the same taste, in the fifteenth chapter. Again, the three verses beginning with "Great Wisdom," and so on, show in all the chapters that the order and enjoyment of all the Heroes, and so on, are the doers themselves. Similarly, the seven verses beginning with "So difficult to find," and so on, describe the characteristics of all the Dakinis, and so on, in the sixteenth chapter, by the reasoning of collecting mantras.
༄། །'s characteristics. Similarly, from "Again, secret," and so on, to "As long as. Dharma and Sangha have great miracles," the seven verses with half verses, in order, from the Dakinis, and so on, to the Destroyer of Yama, briefly describe the twelve chapters. In the two verses beginning with "How is it?" and so on, Vajravarahi asks the question, and she herself to Vajravarahi, and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པས་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བདེ་བ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལེའུ་རྣམས་སུ་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མདོར་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་དང་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པའི་བར་དུའོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་རྣམས་སུ་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གསུངས་པའོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་སུ་གཏོར་མ་དང་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་
༄། །སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྣམས་སུ་མཆོད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདག་དང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཆའི་སྲུང་བ་ཡང་གསུངས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཡན་ལག་རྣམས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་བཅུ་བདུན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མའི་ངག་གིས་ཐམས་ཅད་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
在第三十七品中，由于显示了菩提道的诸法之名，故宣说了生起空行母与无二之体性。从“细微”等句开始，到“给予空行母之乐”之间，以十二颂概括宣说了极忿怒母等十二手印之品中的必要、作用与智慧，从第二十六品等，直到第三十七品之间。以三颂“无始无终”等句，在第二十五品中宣说了两种灌顶等的概括性词句。从“诸使者”等句开始，到“以坛城轮之自性”之间，以十二颂概括宣说了绿度母等第十二品，以及从第三十八品等到第四十九品之间，十二业之聚合的幻轮。以一颂“法与非法”等句，在第二十三品中也宣说了食子与轮的供养。以一颂“根”等句，宣说了坛城之线的绘制等，以及如是灌顶和护摩之炉等，以及上师之供养等，在第二十四品中宣说了。如是说等一颂，在第五十一品中宣说了四种供养等。从“我与胜”等句开始，到“如黑鲁嘎”之间，以六颂概括宣说了第十七品等六品中，勇士与勇母们的盔甲守护。如是，以八十三颂宣说了所有续部的支分。其支分也有十七，连接说，为了使那些成为应遍及者和遍及者本身，而进入真实的智慧之海。因此，应以最初之语与一切相连。必要等

【英语翻译】
In the thirty-seventh chapter, by showing the names of the dharmas of the path to enlightenment, the nature of generating dakinis and non-duality is explained. From the phrase "subtle," etc., to "giving the bliss of the dakini," the necessity, function, and wisdom in the chapters of the twelve mudras such as the extremely wrathful mother are summarized in twelve verses, from the twenty-sixth chapter, etc., up to the thirty-seventh chapter. With the three verses "without beginning or end," etc., the summary words of the two empowerments, etc., are explained in the twenty-fifth chapter. From the phrase "the messengers," etc., to "with the nature of the mandala wheel," the illusory wheels of the twelve aggregates of actions are summarized in twelve verses in the twelfth chapter such as the Green Tara, and from the thirty-eighth chapter, etc., to the forty-ninth chapter. With the one verse "dharma and non-dharma," etc., the offering of torma and wheels is also explained in the twenty-third chapter. With the one verse "faculty," etc., the drawing of the mandala line, etc., as well as the empowerment and the homa fire pit, etc., and the offering to the teacher, etc., are explained in the twenty-fourth chapter. One verse such as "thus speak," etc., explains the four offerings, etc., in the fifty-first chapter. From the phrase "I and supreme," etc., to "like Heruka," the armor protection of the heroes and heroines in the six chapters such as the seventeenth chapter are summarized in six verses. Thus, the limbs are explained in all the tantras with eighty-three verses. There are also seventeen limbs, and it is connected by saying that in order to make those become what should be pervaded and the pervader itself, one enters the ocean of true wisdom. Therefore, one should connect everything with the initial word. Necessity, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྣམ་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚིག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། དུས་ནི་དམ་ཚིག་འདུས་ཞེས་བཤད། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་སོགས་སྤངས། །སྟོང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན། །བྷ་ག་ཝཱན། བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་གསང་བདག་ཉིད། །དབང་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །བསྐལ་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །རང་བཞིན་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང༌། །མ་ཧཱ་པཱི་རེ་ཤྭ་ར། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་སྟོན་པ། །བྷ་གའི་རྣམ་པ་འོད་ཆེན་པོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཉིད། །རྟོག་པ་བསལ་ཕྱིར་དཔའ་བོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱེད། །བདེན་དང་མི་བདེན་སྤངས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རེ་རེའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ས། ཆོས་ཀུན་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བའི་གཟུགས། །ལུས་སོགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལེགས། །ཁྲག་འཐུང་ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པའོ། །མ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །གང་ཟག་གམ་ནི་བདག་མེད་པ། །སོ་སོ་སོ་སོར་རྟགས་རྣམས་སུ། །མངོན་པར་བརྗོད་ལས་བཅུད་ལེན་ནོ། །ཡེ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི། །
༄། །མཐའ་ཡི་བར་དུ་ལེགས་པར་བཤད། །དུས་ནི་ཐོབ་བྱ་རྫོགས་པ་དང༌། །གོ་འཕང་གཅིག་པར་ངེས་བཤད་དོ། །བྷ། སྲིད་དང་མྱང་འདས་ཟུང་ཞུགས་ནས། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་འགྱུར། །ནང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རུ། །བྱས་ནས་ཡུལ་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ག ། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་གཡོགས་པ་ལས། །མཐའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒོ་བཞི་པོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་དུ་གང་རིགས་པ། །དེ་ཡི་རིགས་པས་བཅོམ་ལྡན་དང༌། །ཝཱན། ཡང་དག་མཐའ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དེ་དང་ལྡན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དེ་ཡང་དེར་བཞུགས་ཤེས་རབ་ཅན། །མ། ཡིད་བཟང་མཛེས་མའི་དབུས་སུ་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །རྩ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་རང་མཚན་ཉིད། །ཧཱ། རང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འབབ་དག །ཧཱ་ལས་རང་གི་ནང་དུ་འོངས། །མགོ་བོའི་གནས་སུ་གནས་བའི་རླུང༌། །རེག་པར་གྱུར་པས་ངེས་པར་ཐིམ། །བཱི། བྲལ་བའི་བདེ་བར་ཞུགས་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་འདོད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ངོ་བོ་དག །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་དྲན། །རེ། ལུས་ཀྱི་མངལ་ནི་ཡོངས་གང་བར། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་བགྲོད་བྱ་བ

【汉语翻译】
要知道这些属于七种类别。现在是薄伽梵大雄的自在者所说的词语的决定性词语。时间是誓言的集合，这样说。舍弃刹那、瞬间等。空性与慈悲无别，是所有佛的形象。བྷ་ག་ཝཱན། （bhagavān，भगवन्，bhagavan，薄伽梵/世尊）一切薄伽梵都是秘密主。舍弃了感官等。以六劫的特征，充满自性力量。མ་ཧཱ་པཱི་རེ་ཤྭ་ར། （mahāpīreśvara，महापीरेश्वर，mahapiresvara，大雄自在）显示大雄自在。བྷ་གའི་形象是巨大的光芒，是法和享受等。为了消除分别念，所以是勇士。自在是至高无二的，自己的特征是幻化的形象，确定所有事业，舍弃了真实与不真实。再次像那样说了各自的解释。ས། （sa，स，sa，萨）一切法的自性是出生的形象，身体等是自己的特征。饮血法无我，是进入智慧之海。མ། （ma，म，ma，玛）充满大智慧的味道，是补特伽罗或无我，在各自的标志中，从明显的表达中提取精华。ཡེ། （ye，ये，ye，耶）任何金刚之语，在尽头之间都很好地解释了。时间是所要获得的圆满，确定是同一果位。བྷ། （bha，भ，bha，巴）从有和寂灭双运中，那会成为利益众生。在内部完全进入后，将境享用。ག （ga，ग，ga，嘎）从遍布虚空的一切中，尽头是四扇门。那些全部随其所应，以那样的理性能成为薄伽梵。ཝཱན། （vān，वान，van，哇那）在真实尽头的中央，一切都具备法性。在一切众生的坛城中，他也在那里，具有智慧。མ། （ma，म，ma，玛）在善良美丽的中央，以明点的形象存在，遍布所有脉，是猪母等的自性。ཧཱ། （hā，हा，ha，哈）应该降临到自己的出生地，从哈中来到自己内部，停留在头部的风，接触后必定融入。བཱི། （bī，बी，bi，毕）进入分离的快乐，是薄伽梵空行所欲。所有空行母的本体，忆念智慧所知二无别。རེ། （re，रे，re，热）身体的子宫完全充满，是婴儿的出生所要经历的

【英语翻译】
Know that these belong to the seven categories. Now, the definitive words spoken by the Bhagavan, the great hero, the powerful one. Time is said to be the gathering of vows. Abandon moments, instants, and so on. Emptiness and compassion are inseparable, the embodiment of all Buddhas. བྷ་ག་ཝཱན། (bhagavān, भगवन्, bhagavan, Bhagavan/Blessed One) All Bhagavans are the lords of secrets. Abandoning the senses and so on. With the characteristics of six kalpas, filled with the power of nature. མ་ཧཱ་པཱི་རེ་ཤྭ་ར། (mahāpīreśvara, महापीरेश्वर, mahapiresvara, Great Hero Sovereign) Showing the great hero sovereign. The form of བྷ་ག་ is a great light, which is dharma and enjoyment, and so on. To eliminate conceptualization, therefore, it is a hero. Sovereignty is supreme and non-dual, one's own characteristic is an illusory form, determining all actions, abandoning truth and untruth. Again, in the same way, the individual explanations are spoken. ས། (sa, स, sa, Sa) The nature of all dharmas is the form of birth, the body and so on are one's own good characteristics. The blood-drinking dharma is without self, entering the ocean of wisdom. མ། (ma, म, ma, Ma) Filled with the taste of great wisdom, it is a person or without self, in the individual signs, extracting the essence from the manifest expression. ཡེ། (ye, ये, ye, Ye) Any vajra words, well explained between the ends. Time is the completion to be obtained, definitely explained as the same state. བྷ། (bha, भ, bha, Bha) From the union of existence and nirvana, that will become beneficial to beings. After fully entering within, the realm is to be enjoyed. ག (ga, ग, ga, Ga) From all that covers the sky, the ends are the four doors. Those all according to what is appropriate, with that reasoning can become Bhagavan. ཝཱན། (vān, वान, van, Van) In the center of the true end, everything possesses such dharmata. In the mandala of all beings, he is also there, possessing wisdom. མ། (ma, म, ma, Ma) In the center of the good and beautiful, existing in the form of a bindu, pervading all the channels, is the nature of the sow and so on. ཧཱ། (hā, हा, ha, Ha) Should descend to one's own birthplace, coming from Ha into oneself, the wind staying in the place of the head, upon touching, will surely dissolve. བཱི། (bī, बी, bi, Bi) Entering the bliss of separation, is desired by the Bhagavan Dakini. The essence of all Dakinis, remembering the non-duality of wisdom and knowable. རེ། (re, रे, re, Re) The womb of the body is completely filled, is to be traversed by the birth of a child.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །ངེས་པར་རང་བཞིན་ལས་འདིར་སྐྱེས། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཤྭ། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟག་པ་པོ། །ཁམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་དཔལ། །འདི་ནི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་བརྗོད། །ར། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནང་དུ་སེམས། །ཐིམ་པར་གྱུར་པར་འགྲོ་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱ་མཚོ་མཆོག་རྨད་བྱུང་བ་ཡི། །ཡང་དེ་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་འདིར་མདོར་བསྡུས་པས་བཤད་དེ། རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཤད་པར་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་གནས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་
༄། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སུ་ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་ནང་དང་ནང་རྣམས་སུ་གནས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དུས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཟང་པོའི་དུས་འདི་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་པར་གནས་པ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་སྡོམ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། ས། ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་བདེ་བདག་ཉིད། །མཐར་ཐུག་བདེ་བ་བརྗོད་པ་པོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དྲན། །རྦ། བག་ཆགས་ཀྱང་ནི་མེད་པ་ཡི། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གནས། །ཡང་དག་བདག་མེད་དབུས་རྣམས་སུ། །བརྗོད་བྱ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཏ། དེ་ཡི་དུས་སུ་གྱུར་པའི་དུས། །དུས་བཞི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་བཤད་པ་རྣམས། །རེ་རེ་ལ་ནི་བཞི་བཞིའོ། །ཐཱ། དགའ་བ་བཞི་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དགའ་བ་བཟང་པོ་སོགས། །དེ་ནི་རིམ་པ་བཅུ་བདུན་པའོ། །ག། དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་གཉིས་རྩོད་ལྡན་འདོད། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་སེམས་གང་ཞིག །དེ་སེམས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་དོ། །ཏ། དེར་ནི་ངེས་པར་ཆོས་བྱ་སྟེ། །མདོ་སྡེ་དྲུག་མཐའ་དབུ་མའོ། །བརྟན་པ་ལ་སོགས་ཡོངས་བྱུང་བ། །བགྲོད

【汉语翻译】
། །必定自性由此生。瑜伽智慧度彼岸。ཤྭ། 气息之轮常住者。由界所生而转变。一切摄集之自性光。此乃勇士之自在语。ར། 金刚宝中之心。令其融入而行。转为金刚持之身。大海殊胜稀有者。
又如是宣说之决定句，所见一切于此简略说之，广则将说之。今说当说者，此亦如来一切之身语意之语乃当说者，彼亦于十五章说之，真实三摩地之相亦于一切品之彼等最初处亦安住，十二轮之
༄། །自性之坛城及坛城者亦于一切品之各自主轮之自性等之彼等处，微细且极微细故于内及内等处安住，如四时等之中，于此善时中安住也。如是知一切当说之自性已，于微细瑜伽中现前安住者，乃空行母律仪所生也。今说如来一切之身语意语之决定句。ས། 一切相圆满安乐自性。究竟安乐宣说者。由此生一切众生。如是忆念如来性。རྦ། 习气亦无有。安住十六分。真实无我诸中央。所说自性之相也。ཏ། 彼之时中成之时。非是其他四时也。所说十七支分等。一一各有四四也。ཐཱ། 四喜成十六。如次第而知之。一切喜乐善等。彼乃次第十七也。ག། 彼等之中行如是说。圆满具三二诤论欲。彼等中央心何者。彼心殊胜无二也。ཏ། 于彼必定行法也。六经边中也。稳固等圆满生。行

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་ནི་མི་བདེན་འགྱུར། །བཱི། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བདག་ཉིད། །རྟག་ཏུ་རིགས་པས་བལྟ་བར་བྱ། །བར་དུ་སོན་པ་ཡི་ནི་སེམས། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ར། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་རོལ་པར་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྩོད་དུས་སོན། །གསུམ་པ་དང་པོ་བཞི་པ་ནི། །གཉིས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་རྫོགས་རིམ་པས། །ཀཱ།ལུས་རྗེས་དྲན་པ་ཞེས་སོགས་པ། །དུས་དང་དུས་ཀུན་དུ་འཇུག་བྱ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་པོ། །ཡོན་ཏན་རེ་རེ་རེ་རེ་འཕྲོག །ཡ། གང་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་ཀུན་ལ། །བསྒོམས་པས་ཆ་ཤས་
༄། །བརླག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ནང་བདག་ཉིད་དུས་རྣམས། །བྱ་བ་ཕྱོགས་འདིར་ཕྲ་བ་འཇུག །བཱཀ །གང་གི་དག་ནི་ཀུན་བདེ་བ། །དེ་ཡིས་ཕྱི་དུས་ནི་རྗེས་དྲན། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུས་དུས་སུ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའོ། །ཙིཏ། བསམ་མེད་དེ་ཡི་ལམ་ཐམས་ཅད། །དོན་ཡོད་མཐོང་ཕྱིར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་དུ་བསམ་པ་ཡི་ནི་ཆོས། །དེ་མི་བདེན་པ་མཆོག་རྨད་བྱུང༌། །ཏ། དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཆོས་ཉིད་ཡུལ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །བརྗོད་བྱ་ཡང་དག་རྟོགས་བྱས་ནས། །ལེའུ་དུམ་བུ་ཀུན་དུ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་དགོས་པའི་ལྷག་མ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མིང་གི་ཡི་གེ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཞུགས། །སྟེང་བལྟས་པ་ཡི་རླུང་རྒྱུ་བ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུའོ། །འདོད་ཆགས་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྤྲུལ་ཐིམ་འགྱུར། །དེ་རུ་སྐྱེས་པའི་ཕག་མོ་ནི། །བྷ་གའི་ལིང་ག་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཤད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པའོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་པའོ། །

【汉语翻译】
如同那般则不成真实。
བཱི།（藏文）感官等是意的自性。
应当时常以理智观察。
中间成熟的心，
是无二至上的宣说。
ར།（藏文）于一切瑜伽中嬉戏。
俱生喜乐争论时成熟。
第三第一第四是，
二者具足三者具足次第圆满。
ཀཱ།（藏文）身体随念等，
于时时一切时中进入。
地等四界，
各自夺取一个一个功德。
ཡ།（藏文）何故于一切分别念，
修习则分
༄།（藏文）将灭尽。
是故内自性诸时，
事业于此方微细进入。
བཱཀ（藏文）何者清净一切安乐，
彼以外时乃随念。
诸佛世间时时，
世间诸众进入也。
ཙིཏ།（藏文）无思彼之一切道，
为见有义故将获得。
何处思惟之法，
彼不真实甚稀有。
ཏ།（藏文）彼亦诸法皆自性，
法性境与二无别。
所说如实了知后，
于一切章节段落成熟。
如是说，应知将说所说及所需之剩余。现在宣说瑜伽母们的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。名为瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此处一切瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指在她们各自的章节中，简要指示名字字母的解释。在她们的金刚亥母等章节中所说：一切境与感官，皆善入于脐轮之中。向上观看的风流动，于顶轮金刚帐篷中。贪欲于日之中央，刹那间化现融入。于彼处所生的亥母，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的林伽由意所生。如是等等，一切瑜伽母各自名字的字母在续部中宣说。一者，非唯瑜伽母的解说，一切勇士的亦如是。菩提分法诸法，以及处所和近处所等，一切名字的字母皆已宣说。然而，仅凭一切事物的名称和概念，世间俗语便得以成立。

【英语翻译】
As such, it becomes untrue.
Bī. The senses and so on are the self-nature of mind.
One should always observe with reason.
The mind that matures in between,
Is the supreme statement of non-duality.
Ra. One will revel in all yogas.
The joy of being born together matures at the time of contention.
The third, first, and fourth are,
Twofold, threefold, complete in sequence.
Kā. Body mindfulness and so on,
Enter at all times and all times.
The four elements of earth and so on,
Each steals one quality at a time.
Ya. Why is it that for all discriminations,
Practicing the part
༄. Will be destroyed.
Therefore, the inner self-nature at all times,
The subtle actions enter in this direction.
Vāk. Whoever is pure, all bliss,
By that, the outer time is mindfulness.
Buddhas, world, time after time,
The worlds enter.
Cit. The path of non-thought,
Will be attained to see the meaningful.
Wherever the thought of Dharma is,
That is untrue, supremely rare.
Ta. That also, all Dharmas are self-nature,
The nature of Dharma is inseparable from the object.
After truly understanding what is said,
It matures in all chapters and sections.
Thus it is said, one should know that the remainder of what is to be said and what is needed will be explained. Now, the bhagas of the yoginis are spoken of. Named the bhagas of the yoginis. Here, the bhagas of all yoginis refer to the explanations that briefly indicate the name letters within their respective chapters. As said in their chapters such as Vajravarahi: All objects and senses enter well into the navel chakra. The wind that flows upwards, in the vajra tent at the crown of the head. Desire in the center of the sun, transforms and dissolves in an instant. The sow born there, the lingam of the bhaga is born from the mind. Like that and so on, the letters of each yogini's own name are spoken of in the tantra. One, it is not only the explanation of the yoginis, but also of all heroes and likewise. The dharmas of the aspects of enlightenment, as well as places and nearby places, all the letters of the names have been spoken of. However, worldly terms are established merely by the names and concepts of all things.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཉིད་དོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །ཡང་ཡི་གེའི་དོན་རྣམས་ལས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོའི་འབྲེལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྷ་ག་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་
༄། །པར་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཐོང་ཤིག །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་མེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ཙམ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོང་ཤིག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་དཔར་བརྗོད་དེ། འདོན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་མིང་ཚིག་གི་ངས་པའི་ཚིག་གསུངས་པའོ། །ཡོ། རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གང་དྲན་པ། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་ཡུལ་ལ་འགྲོ། །མ་དག་པས་མི་ཤེས་ཉིད་འགྱུར། །དག་པས་ཤེས་པ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །གི །ཆགས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདོད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྲིད་པ་སླར་ཡང་བརླག་པར་བྱང༌། །ནྱ། གང་ཕྱིར་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཡིས།། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོར་འཁྲུངས། །བྷ། དུས་བཞི་ཡི་ནི་ངེས་པ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་གནས། །བདེན་ཞིང་མི་བདེན་མ་ཡིན་པ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བགྱི། །གོ །དུས་དང་དུས་སུ་གཟུགས་དགོད་བྱ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་གང་ལ་སྤྱོད་པ། །གཟུགས་དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞུགས་པ་དྲི་ཟ་དང་ནི་མཚུངས། །ཥྚུ། བུ་དང་ཕ་ཞེས་ད་ལྟ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་དེ་དུས་གཟུགས་ཅན། །གཟུགས་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །དབང་པོ་ཡི་ནི་གཞུ་དང་འདྲ། །མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་མཚོན། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་འགལ་འགྱུར་ཏེ། །སྨིག་རྒྱུ་ཡི་ནི་ཆུ་དང་མཚུངས། །སྐྱེ་གནས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར། །འདུ་ཤེས་སྐྱེ་

【汉语翻译】
此乃名之文字本身，即是生起意义者。又，文字之意义并非事物，然而是彼之所生与生起者之关联之意义。如是，莲花（བྷ་ག་，bhaga，幸运，有福）等亦如是生起。请听闻，是为摄集一切智慧之意义。为何于此处，以何之故，因无智慧之对境，故为彼之自性。仅是名称，乃为向世间之人显示，故为无相之意义。请听闻，已舍弃一切突发之垢染错谬之相。智慧之清净，即是一切瑜伽母之清净。如是，于瑜伽母之莲花（བྷ་ག་，bhaga，幸运，有福）中，世尊乃安乐而住。是故，一切空行母之自性，乃被宣说为心。乃从念诵之差别而生。以何之故，以需求等五种方式，心乃与世尊同乐而住，此乃关联。现在，于瑜伽母之莲花（བྷ་ག་，bhaga，幸运，有福）中，宣说了名词之语。瑜。瑜伽士所忆念之事物，彼则迅速前往彼境。不净则变为不知，清净则获得知。吉。一切具贪众生之清净，欲为金刚持。以最胜不变之结合，愿能再次摧毁轮回。尼雅。何以故，以光明之相，众生与佛之自性结合。一切佛之自性，生为大幻化。帕。以四时之决定，何以故，安住于轮回之轮。真实且非不真实，应如梦境般观之。郭。时时应供养形象，众生所享用之形象，于彼等形象中，诸佛进入，如同乾闼婆。休。子与父，现在，无自性，乃时之形象。形象应舍弃，如感官之弓。虚空为一切佛所，完全充满而显现。与生者相违，如阳焰之水。生处如是说，广大者将宣说。意识生

【英语翻译】
Here, the very letter of the name is the one that generates meaning. Moreover, the meaning of letters is not an entity, but rather the meaning of the connection between what is to be generated and the generator itself. Thus, lotuses (བྷ་ག་, bhaga, fortune, blessedness) and so on arise in the same way. Listen, it is the meaning of collecting all wisdom. Why here, for what reason, because there is no object of wisdom, therefore it is its very nature. The mere name is shown to worldly people, so it is the meaning of being without characteristics. Listen, having abandoned all sudden defilements and erroneous characteristics. The purity of wisdom is the purity of all yoginis. Thus, in the lotuses (བྷ་ག་, bhaga, fortune, blessedness) of the yoginis, the Blessed One dwells in bliss. Therefore, the nature of all dakinis is said to be the mind. It arises from the difference in recitation. For what reason, in five ways, such as needs, the mind dwells in bliss with the Blessed One, this is the connection. Now, in the lotuses (བྷ་ག་, bhaga, fortune, blessedness) of the yoginis, the words of nouns are spoken. Yo. Whatever object the yogi remembers, it quickly goes to that place. Impurity turns into ignorance, purity obtains knowledge. Gi. The purity of all beings with attachment, one desires to be Vajradhara. With the supreme unchanging union, may samsara be destroyed again. Niya. Why is it that, with the aspect of clear light, beings are united with the Buddha's nature. The nature of all Buddhas is born as a great illusion. Pa. With the determination of the four times, why is it that it abides in the wheel of samsara. Being true and not untrue, one should view it as a dream. Go. One should offer forms from time to time, the forms that beings enjoy, in those forms, the Buddhas enter, like gandharvas. Ṣṭu. Son and father, now, without nature, are forms of time. Form should be abandoned, like the bow of the senses. The sky is manifested as being completely filled by all the Buddhas. Being contrary to the born, like water of mirages. The place of birth is spoken of in this way, the vast one will be explained. Consciousness arises

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གནས་དེ་སྐྱེ་སྟེ། །སྐྱེ་གནས་
༄། །དེར་ནི་ངེས་མི་གནས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩེན་པའི་ཚིག་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པ་གང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །རྩེན་པ་ནི་ཡང་འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་ཏུ་འདིར་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་རྩེན་པ་དང་རྩེན་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཤེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་མིང་དང་འདུ་ཤེས་ཙམ་ཡང་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་པར་གནས་པར་བྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དོན་ལ་རྟོན་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རིགས་པ་འདིས་འདིར་ཡང་དོན་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྩེན་པའི་ཚིག་ནི་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩེན་པའི་གནས་སུ་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དེའི་དུས་སུ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་པ། ཀྲཱི། ཀྲཱི་ཡིག་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བུ་ག་གང་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བརྗོད། །ཌི། ཌི་ཡིག་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རུ། །དངོས་པོ་རེ་རེ་གནས་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གནས། །ཡང་དག་རིགས་པ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཏ། སྣ་ཚོགས་གོ་
༄། །འཕང་ལས་འབྲེལ་པ། །དེ་དང་དེར་ནི་གནས་པ་ཆེ། །དེར་ནི་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ཝཱན། དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་འདི་ཀུན། །བདེ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བྱས་ནས། །བདེ་ཆེན་ལ་ས

【汉语翻译】
彼处生，生处。
༄。 彼处则不常住。如是。现在宣说以薄伽梵嬉戏之语所说之语为何？所有瑜伽母与勇士所应说、能说、关联与必要等。关联于所有如海等续部中，六者嬉戏之所有处即是也。嬉戏亦在此处说为一切相之自性之如来语。若嬉戏与成嬉戏之事物为二者之时，则如是薄伽梵如是我等语等，所有如来之身语意，以名为究竟之五语说必要等。此处应说，此处为何一切应说与能说及关联，如是我等语乃至经文圆满究竟，仅名与想亦说者，乃如来说。菩提萨埵不应依赖文字而住，菩提萨埵大心者应依意义而住。以此理，此处亦应依赖意义而依，为以文字表示故。如何此处成嬉戏与嬉戏之语，应知即是理解意义。其中，应说与能说，乃瑜伽母等嬉戏处成嬉戏之时，以自所体验而为薄伽梵之义。现在以具成嬉戏之语等说决定之语。扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。扎字诸脉皆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。孔穴彼即瑜伽母。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼等之中大乐。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼说为薄伽梵。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。德字脉之轮中。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。事物一一安住也。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。事物最极寂静处。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。真实正理之形相。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。种种领
༄。 悟从关联。于彼与彼处大住。于彼处有情作利。我加持观想。瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。与彼具之心此等皆。大乐瑜伽作一后。于大乐等

【英语翻译】
That place is born, the place of birth.
༄. It does not necessarily reside there. So it is. Now, what is the expression spoken by the words of the Bhagavan's play? All the yoginis and heroes should speak, can speak, and the relationship and necessity, etc., are spoken. It is related to the fact that all the places of play of the six in all the tantras such as the ocean are the same. Play is also explained here as the word of the Tathagata, the nature of all aspects. If the play and the object of becoming play are two, then like this, the Bhagavan, like my words, etc., all the body, speech, and mind of the Tathagatas, with the five words that are called ultimate, speak of necessity, etc. Here it should be said, here, why should everything be said and can be said, and the relationship, like my words, etc., until the end of the complete scripture, even just the name and concept are said, it is said by the Tathagata. Bodhisattvas should not rely on letters to dwell, and great-minded Bodhisattvas should dwell on meaning. With this reason, here also, one should rely on meaning and rely on it, in order to represent the letters closely. How here becoming play and the words of play, it should be known that it is understanding the meaning. Among them, what should be said and what can be said is the meaning of the Bhagavan by experiencing oneself at the time of becoming play in the play place of the yoginis, etc. Now, with the words that possess becoming play, etc., explain the definitive words. Ṭrī. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) All the roots of the ṭrī letter. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The hole is that yogini. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) In the middle of them is great bliss. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) That is said to be the Bhagavan. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ḍi. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) In the wheel of the ḍi letter's root. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Each thing resides. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The place of ultimate peace of things. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) The form of true reasoning. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ta. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Various under-
༄. -standing from connection. In that and that place is great dwelling. In that place sentient beings do benefit. I bless and contemplate. Vāṉ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) That and the mind that possesses this all. After making great bliss yoga one. To great bliss etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་མི་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བཙལ་བར་གྱིས། །དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་དེ་སྐྱེ་འགྱུར། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་སོགས་སོ། །འདི་ནི་རིག་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ནི། །དགོས་པ་ལ་སོགས་བཤད་པ་ནི། །རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ། །བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མ་ཤེས། །སླར་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་བརྗོད་དེ། འདིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པར་འདོགས་པ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །མཆོད་པ་དང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཆོ་ག་བྱེད་པ་དང་མིང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་བཞི་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་དགོས་པའོ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་ཚུལ་ལ་སྤྱོད་པས་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་
༄། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་ངེས་པ་བརྗོད་པ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆུད་དུ་འདི་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་གང་རྒྱུད་ཆུང་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེ་བས་འཆད་པས་ན་འབྲེལ་པའོ། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཐོས་པ་ཆུད་བ་ར

【汉语翻译】
诸众生，彼一切应寻觅，彼之形中彼当生，自之体性因等是。此乃明智之略述，广大者乃将宣说。如是七种相，需求等之解说，一切续部中皆有，稚童瑜伽未能知。复次，对于言说者等，如何传承之次第，众多导师所说当述说。此处言说者，乃指空行母海中所出之续部正法之集合之意义。其后，薄伽梵所开示之种种安立之语，对于一切瑜伽士与瑜伽母之需求与所作，秘密之方式之体性，乃应言说者。续部之应言说者与言说者之体性为何，彼乃关联。供养与应供养者，及禅修等，朵玛与火供之事业之集合，应成办者与成办之方便，及事业之集合之成就为何，彼乃需求。彼亦大手印之成办方便，乃需求之需求。黑汝嘎等二十五勇士，及其等之体性与仪轨之作法，及名号之开示，乃言说者。金刚亥母等三十七瑜伽母，于自之莲花中极度嬉戏之薄伽梵，乃应言说者。彼等二者以二无别之自性获得，乃关联。彼亦安住于四身者，作无等之有情之义利，故为需求。安住于幻化之相者，行光明之方式，故为需求之需求。如是亦然。

【英语翻译】
All beings, that all should be sought, in its form it will be born, its own nature, cause, etc. This is a summary of intelligence, the extensive one will be explained. Thus, with seven aspects, the explanation of needs, etc., is present in all tantras, but not known by childish yoga. Furthermore, regarding the speaker and so on, how the lineage is transmitted, what the many teachers have said should be narrated. Here, the speaker refers to the meaning of the collection of tantric doctrines from the ocean of dakinis. Thereafter, the words of various establishments closely shown by the Bhagavan, the nature of the secret method, which is the need and action of all yogis and yoginis, is what should be spoken. What is the nature of what should be spoken and what speaks in the tantra, that is the connection. Offerings and what should be offered, meditation and so on, the collection of activities of torma and fire offerings, what should be accomplished and the means of accomplishment, and what is the accomplishment of the collection of activities, that is the need. That is also the means of accomplishing the great mudra, which is the need of the need. Heruka and other twenty-five heroes, and their nature and how to perform the ritual, and the close indication of names, are the speakers. Vajravarahi and other thirty-seven yoginis, the Bhagavan who greatly delights in his own lotus, is what should be spoken. Obtaining the non-duality of those two is the connection. That is also the need because those who abide in the four bodies perform the benefit of sentient beings without equal. Those who abide in the form of illusion practice the way of clear light, so it is the need of the need. Likewise, again.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དང་བློ་དམན་པ་རྣམས་དང་བསྡུས་པ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཆུད་དུ་གསུངས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །སླར་ཡང་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་དུས་སམ་སྙིགས་མ་ལྔ་རྣམས་སུ་ཡང་རུང་སེམས་ཅན་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་བྲལ་བ་དཔྱོད་པ་པོར་གྱུར་པ་གད་སུ་ཡང་རུང་བ་རྣམས་རང་གི་འདོད་པ་རྒྱུད་ཆུང་དུ་འདི་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མིང་དུ་འདོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གཉིས་ངེས་པར་གསུངས་པ་ལས་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །བསྟན་པ་དང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དག་ལས་གང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེས་པ་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་དག་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པས་བདེ་བ་དམ་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ལས་དགོས་པའོ། །དགོས་པར་མ་ཟད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བསྡུས་པ་དགའ་བ་བཞིར་ཆུད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཐར་ཐུག་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ཆུད་པ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ཡང་རྗོད་པར་
༄། །བྱེད་པའོ། །དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱེ་བར་བྱ་བ་དང་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ཉིད་ལས་འབྲེལ་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་རོ་མྱད་བ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །སླར་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དམ་དུམ་བུ་ཡང་རུང་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
对于那些（根器）迟钝和智慧低下的人，以及那些聚集在一起渴望成佛的人，为了让他们理解密续而宣说，这是必要性。再次，由结集者们结集，自从释迦牟尼佛完全涅槃之后，无论是在未来的时代还是五浊恶世，对于那些不亲近和尊敬上师、成为批评者，或者任何其他的人，通过看到、接触和听到这些密续，就能实现他们自己的愿望并成佛，这被称为必要性的必要性，并与之相关。同样，所要表达的是，在三千大千世界中，所有的佛都以同样的方式来命名。正因为如此，在此世尊所开示的密续，以如声音和影像般的特征，明确地说明了必要性和作用，由于无法言说，因此必须表达其自身的本质。从所教导的和将要教导的之中，在能够产生的状态下，从法和法性的特征，以及听闻、思考和禅修之中，瑜伽士们的智慧，这就是所谓的关联的意义。因此，通过至高的无二性，至乐的形态本身，从无数佛陀的显现中产生必要性。不仅是必要性，而且为了利益一切众生，诸佛宣说了这些法，从而获得大手印的成就，这是必要性的必要性。同样，所有名称的集合，包含在四喜之中，对于那些最终同时产生的人来说，在那时，舍弃了包含一个和多个自性的法性之境，这也是要表达的。

【英语翻译】
For those who are dull and of low intelligence, and for those who gather together desiring to attain Buddhahood, it is necessary to explain the tantras so that they can understand them. Again, compiled by the compilers, since Shakyamuni Buddha completely passed into nirvana, whether in the future age or in the five degenerate ages, for those who do not associate with and respect the guru, who become critics, or anyone else, by seeing, touching, and hearing these tantras, they can fulfill their own desires and attain Buddhahood, which is called the necessity of necessity, and is related to it. Similarly, what is to be expressed is that in the entire three thousand great thousand worlds, all the Buddhas name it in the same way. Because of this, the tantra taught here by the Bhagavan, with characteristics like sound and image, clearly states the necessity and function, and since it cannot be spoken, its own essence must be expressed. From what has been taught and what will be taught, in the state of being able to arise, from the characteristics of Dharma and Dharmata, and from hearing, thinking, and meditating, the wisdom of the yogis, that is the meaning of what is called connection. Thus, through the supreme non-duality, the very form of supreme bliss, necessity arises from the manifestation of countless Buddhas. Not only is it a necessity, but also for the sake of benefiting all sentient beings, the Buddhas taught these dharmas, thereby attaining the siddhi of Mahamudra, which is the necessity of necessity. Similarly, the collection of all names, contained within the four joys, for those who ultimately arise simultaneously, at that time, abandoning the realm of Dharmata containing one and many natures, that is also to be expressed.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དུ་གཙོ་བོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེར་བཤད་དོ། །བསྲུབ་པ་དང་སྲུབས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རིམ་པས་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཆུད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་འདུས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་གང་སྟེང་དུ་ལོག་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཁམས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཐིམ་པ་ཉིད་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའམ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གཞུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟེན་ཏེ། གཞུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བ་རྒྱུད་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བརྟེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེན་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་
༄། །ལག་བཅུ་བདུན་འབྲེལ་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དགོས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགུགས་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་དེ་སྙེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་མའི་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཤད་དེ། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
地也是能诠。所诠是勇士和勇母的自在母等所有章节中，主尊和坛城者的行持状态。搅拌和被搅拌的法性，以其获得无上不变之成就的方法是关联。烟等表相以六支次第而行是必要。由于脱离了它们的自性而陷入手印的成就，是必要的必要。同样，金刚和莲花等，以及处所和近处所等的所有脉的名称，那是能诠。风和识二者聚合，菩提心猛烈降临，那是所诠。那又被上师的口诀所转变，那是关联。它们的菩提心远离边际，四界融入，那是必要。它们的又如是生起的智慧，不是所诠和能诠的行境，或者说是所有事业的成办者，被称为必要的必要，之后应当随之修证。同样，此处任何的经部集合是所依，那些经部的次第相续使之成佛，是能诠，即所依。它们的领受，身语意三者的业是所诠。如是我闻等连接

【英语翻译】
The ground is also the expresser. The expressed is the state of conduct of the chief deities and mandala practitioners in all chapters of the lords of heroes and heroines, etc. The method of attaining the supreme and immutable accomplishment through the qualities of stirring and being stirred is the connection. The signs such as smoke, etc., acting in the order of the six limbs is the necessity. Falling into the accomplishment of the mudra by being separated from their nature is the necessity of the necessity. Similarly, the names of all the channels of vajra and lotus, etc., and places and nearby places, etc., are the expresser. The intense descent of the mind of enlightenment from the union of wind and consciousness is the expressed. That which is transformed by the guru's instructions is the connection. Their mind of enlightenment, free from extremes, the absorption of the four elements, is the necessity. Their wisdom arising in that way, not being the object of the expresser and the expressed, or being the accomplisher of all actions, is called the necessity of the necessity, and should be practiced accordingly. Similarly, here also, whatever collection of scriptures is the basis, that which leads to Buddhahood through the continuous sequence of those scriptures is the expresser, that is, the basis. Their reception, the actions of body, speech, and mind, are the expressed. The connection of "Thus I have heard," etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལ་སྨྲས་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་གླེན་པ་ཐོས་པ་ཆུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་མ་སོན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ངན་པས་ཆོས་བསྟན་པ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་དཔྱོད་པ་སྡང་བའི་བསམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེ་ལྟར་ཏེ། འོན་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ངེས་པར་གཅིག་ཏུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཕན་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་གཞན་ལ་ཕན་བ་བསྐྱེད་པ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྐྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དགེ་སློང་དག་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉན་པར་འགྱུར། ཐོས་ཏེ་གནས་ལ་སྡུད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མའི་དོན་ཡང་དག་པར་རིག་གོ །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྣ་ཚོགས་ལས་སེམས་ཅན་སྣོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གང་དང་གང་ལ་གང་ཞིག་སོ་སོར་བསྟན་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དེ་དང་དེ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིང་རེག་པའམ་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བལྟས་པ་ན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཐོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བས་གཉིས་ཀ་ལ་རེག་པ་བསྐྱེད་དོ། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དྲི་ཡང་སྣོམ་མོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལྕེས་རོ་ཡང་མྱང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཟའོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེའོ། །འདིར་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པར་བསྡུ་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་སྐྱོན་མེད་ཀྱང༌། དེའི་ཚེ་འདིར་སློབ་དཔོན་དུ་མའི་དགོངས་པ་འདིར་བཅུག་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་ཡོད

【汉语翻译】
对此说道：不具神通、愚笨、寡闻、未通达如来之语、恶知识宣讲佛法、不衡量自他利益圆满、怀有嗔恨心之人的话语就是如此。然而，具有神通、通达如来之语、必定唯一利益自他、具有智慧、利益他人、生起自他利益之人，他们宣说了“我以词语陈述”等等的特征。同样也说道：诸比丘，善于说法之人会听闻“如是我闻”之语，听闻后会忆持于心。如何在一个偈颂中也能正确理解多个偈颂的含义呢？具有智慧之人的话语就是如此。同样，上师和瑜伽母如何从咒语中生起，从处所中生起，从俱生中生起，以及从田中生起等等的各种力量，对于具有根器的众生，对于谁和谁，分别开示何种教法的有缘者，以慈眼垂视，或者触及或见到，也能生起大乐。他们观看三千大千世界时，就能看见。在那里安住的众生就能听到声音。仅凭那景象就能对二者产生触感。以天物的智慧也能嗅到气味。以各种法的舌头也能尝到味道并食用。回忆起前世的住处。清净了烦恼者也能生起（智慧）。此处也如是，“如是我闻”等等，世尊释迦狮子在一个偈颂中宣说了所有法和法的特征。那些众生和同类者，在那时全部都能领会。各种菩萨和瑜伽母，他们所作的各种汇集，就是所谓的含义。因此没有过失。这里，即使到那时没有过失，但那时将多位论师的意旨纳入此处，这就有过失。

【英语翻译】
To this it is said: Those who lack clairvoyance, are foolish, have little learning, have not reached the other side of the Tathagata's teachings, evil spiritual friends teach the Dharma, do not consider the perfection of their own and others' benefit, and those who have hateful thoughts, their words are like that. However, those who possess clairvoyance, have reached the other side of the Tathagata's teachings, certainly and uniquely benefit themselves and others, possess wisdom, benefit others, and generate their own and others' benefit, they have spoken of the characteristics of "I express with words" and so on. Similarly, it is also said: Monks, those who teach the Dharma well will hear the words "Thus have I heard," and after hearing, they will keep them in mind. How can one correctly understand the meaning of multiple verses within a single verse? The words of those who possess wisdom are like that. Similarly, how do the Guru and Yogini arise from mantras, arise from places, arise from co-emergence, and from fields, etc.? From the various powers, for sentient beings with the capacity, for whom and what, those who are destined to be shown which teachings separately, with compassionate eyes they gaze, or by touching or seeing, they also generate great bliss. When they look at the three thousand great thousand worlds, they can see. The sentient beings abiding there can hear the sound. Just by that appearance, a touch is generated for both. With the wisdom of divine substances, they can also smell the scent. With the tongue of various Dharmas, they can also taste and eat the flavor. They remember their previous abodes. Those who have exhausted defilements can also arise (wisdom). Here also, "Thus have I heard," etc., the Bhagavan Shakya Simha, in one verse, has proclaimed all the Dharmas and the characteristics of the Dharmas. Those sentient beings and those of the same kind, at that time, all can comprehend in that way. The various Bodhisattvas and Yoginis, the various collections they have made, that is the meaning of what is called. Therefore, there is no fault. Here, even if there is no fault until then, but at that time, incorporating the intentions of many teachers into this, that is a fault.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །སྨྲས་པ། ཕྱི་མའི་ཚེ་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་གང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སློབ་མ་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པའི་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུག་པའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་འདིར་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཞེད་པ་གསུངས་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན། གང་དང་གང་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསམས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། བསྲེགས་བཅད་བདར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །དགེ་སློང་དག་གམ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་བླ་མའི་བཀའ། །བླང་བར་བྱ་ཡི་གུས་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ད་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ནས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་བྱེད་པ་སྨྲས་པ། དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་
༄། །གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཆོས་མདོར་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ་སྟོན་པ་པོ་ལས་ཐོས་པར་སྡུད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྡུད་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དང་བ་མ་ཡིན་པས་འདིའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ཐོས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྟོན་པ་ལས་ཐོས་ཀྱི་ཡང་གཞན་ལས་སམ་གཅིག་ཐོས་ནས་དེ་དག་ལས་བདག་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་ལས་ཐོས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་མེད་ཅིང་གསུང་ལ་བསྣན་པ་དང་ཕྲི་བ་ཡོད་ན་ཡང་དག་པའི་བསྡུས་པར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དང་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་དང༌། ཚིག་དང་ངག་དང་གླེང་གཞི་དང་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ། ད

【汉语翻译】
དོ། །说：后世后时，凡是安住于金刚阿阇黎果位的阿阇黎们，为了真实信解，对于安住于各种弟子的意趣，那些想要一个传一个显现的人们，像那样对于阿阇黎的意趣不真实信解，因此是他们放入的意义。对于此论中所作的各种阿阇黎的观点，如果同时分别观察有信解的人们，对于什么和什么自己的心所想的，就指示那个和那个。那时，如果具有智慧，就能理解如来之语。同样地，如像火烧、切割、打磨之金，比丘们或智者们，完全观察后，应受持上师之语，不应只因恭敬。这样说没有过失。现在我说，从“如是我闻”到圆满续部之间，用十七支来讲解。对此，如是我闻之时

【英语翻译】
Do. It is said: In future lives and times, for the sake of truly believing in those teachers who abide in the position of Vajra Acharya, those who desire to transmit one by one the intentions of the various disciples, like that, they do not truly believe in the intentions of the teacher, therefore, it is the meaning that they put in. Regarding the views of the various teachers made in this treatise, if those who have faith examine them all at once, for whatever and whatever one's own mind thinks, that and that is indicated. At that time, if one has intelligence, one will understand the words of the Tathagata. Similarly, like gold that is burned, cut, and polished, monks or wise people should fully examine and accept the words of the Lama, not just out of respect. Saying this is without fault. Now I will explain from "Thus I have heard" to the complete Tantra, using the seventeen branches. To that, the time of Thus I have heard.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཐོས་པ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྡུད་པར་འགྱུར་བ་དང་མི་དྲན་པ་ལས་སམ། ཐ་མལ་པ་ལ་སོགས་པ་གྱ་ཚོམ་ལས་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བྱས་ནས། འདི་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་གཞིའི་སྐབས་གྱི་མདོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གོ་བར་བྱའོ། །ཆོས་བསྟན་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེན་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ན་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་པ་ནི་གླེང་གཞིའོ། །དེ་གསུངས་པའི་དུས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དུས་ནི་དུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་གི་སྐལ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་
༄། །གྲགས་པ་དང༌། །དཔལ་དང་གཟུགས་ཀྱི་དོན་དང་ནི། །རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ཕུན་ཚོགས་པ། །དྲུག་རྣམས་སྐལ་བ་ཞེས་བྱར་དྲན། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་པས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་གྲགས་པར་གྱུར་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དཔེ་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འབད་པ་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འདིར་ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་དུས་ཀྱི་སྟོན་པ་པོས་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་ཏེ་བི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཧ་ར་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྤྱོད་པས་བཞུགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་སངས་

【汉语翻译】
又，以其他方式听到的内容会以其他方式收集，或者因为不记得，或者因为是普通人等造成的混乱，都不是可以接受的。这样做之后，应该用“如是我闻”的声音来叙述引言部分的经文等，理解为是世尊所允许的。为了与所教的法相符，一些世尊在与符合的眷属聚集时，进行开示和安住，这就是引言。所谓“一时”等，是指在某个时候，世尊与嬉戏同在。时间就是时间，所谓“世尊”，是指具有权力等六种圆满的福分。正如所说：权力、智慧、
༄། །名声等，光辉和形色的意义，以及精进圆满，这六者被称为福分。因此，具有这些福分，所以称为世尊。同样，权力，即世尊，因为彻底断除了包括习气在内的所有障碍，所以不为他者所控制，是圆满的。智慧圆满，是因为具有对一切所知事物的各个方面都没有阻碍的智慧。名声圆满，是因为作为一切功德的基础，所以在各个方向都广为人知。光辉圆满，是因为能够作为世间和出世间一切圆满之所欲的基础。形色圆满，是因为具有以无与伦比的相好所庄严的身躯。精进圆满，是因为以各种方式为利益众生而做到极致，所以勇于承受辛劳。此外，这里，难道是世尊被当时的导师所知，然后金刚持大士与嬉戏同在而安住吗？与毗字在前的诃啰一起，是以等持的行持而安住，诸佛世尊是恒常处于等持之中的。因此，在这里，世尊圆满证悟了

【英语翻译】
Moreover, what is heard in other ways will be collected in other ways, or because of not remembering, or because of confusion caused by ordinary people, etc., it is not acceptable. Having done so, one should narrate the sutras of the introduction part with the sound of "Thus I have heard", etc., understanding that it is permitted by the Blessed One. In order to be in accordance with the Dharma taught, some Blessed Ones, when gathering with the corresponding retinue, teach and abide, which is the introduction. The so-called "at one time", etc., refers to at a certain time, the Blessed One was with play. Time is time, and the so-called "Blessed One" refers to the share of six perfections such as power. As it is said: power, wisdom,
༄། །fame, etc., the meaning of splendor and form, and perfect diligence, these six are called fortune. Therefore, because he has these fortunes, he is called the Blessed One. Similarly, power, that is, the Blessed One, because he has completely abandoned all obscurations including habitual tendencies, he is not controlled by others, he is perfect. Wisdom is perfect, because he has unobstructed wisdom in all aspects of all knowable things. Fame is perfect, because it is the basis of all virtues, so it is widely known in all directions. Splendor is perfect, because it can serve as the basis for all the perfections of the world and beyond. Form is perfect, because it has a body adorned with unparalleled marks and signs. Diligence is perfect, because he does his best to benefit sentient beings in various ways, so he is willing to endure hardships. Furthermore, here, was the Blessed One known by the teacher of that time, and then the Great Vajradhara abided with play? Together with the Hara preceded by the word Vi, he abides with the practice of Samadhi, and the Buddhas, the Blessed Ones, are always in Samadhi. Therefore, here, the Blessed One fully realized

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ། ལྷག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པས་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འོངས་པས་ཀྱང་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཞུགས་
༄། །པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་དཔའ་པོའམ། རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་བརྙེས་པར་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་མཛད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་གོ་མས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གསུམ་དང་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་གསུང་གིའོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྐུའི་སྟེ་དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གི་རིགས་པས་རྟར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གྲུ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
广说时宣说了佛的四种住。其余的都如仪轨中所说的那样。其中，诸佛的身之事业，无论是什么，都是以他们的行为而住。语之事业，无论是什么，都是以说法而住。意之事业，凡是入于等持，自性平等安住，就是以入定而住。意之事业，凡是佛以佛眼观视众生，天等前来亲近，也是安住在内中如实安立。那也是安住而具有的。宣说了自己的体性，名为大勇士自在。因为战胜烦恼和近烦恼的缘故，所以是勇士，或者因为不顾自己的身体和性命的缘故。以极喜等次第，证得大金刚持的地位，成办一切有情之义。那是因为以智慧，远离了能取和所取的行相习气，所以是大法之义。如此，安住在三、六、十二之轮中的那些，对于十二者安住的，就是大金刚持自在。大勇士自在，是具有嬉戏的。应当如此理解。于此，三轮是意的，六轮是语的，十二轮是身的，如是身语意之轮中，无量无边的佛陀，是名为种种显现之义。住在哪里呢？因此宣说了如来一切等，如是等。如实地趋入法性的智慧，因为如此宣说，所以如来是佛陀的圣言智慧之义。因为以所说本身，以决定的词句理路，以陈述而成立的缘故。一切如来的身语意，是那些的精要，胜义谛空性。因此，如此三角形如虚空一般。那也是一切勇士安乐的所依。

【英语翻译】
In the extensive explanation, four abidings of the Buddha are taught. The rest are as in the ritual. Among them, whatever activity of the body of the Buddhas, that is abiding by their conduct. Whatever activity of speech, that is abiding by teaching the Dharma. Whatever activity of mind, that is abiding by entering into samadhi, naturally abiding in equality, is abiding by entering into absorption. Whatever activity of mind, that is the Buddha seeing beings with the Buddha's eye, even when gods and others come near, is also abiding in truly establishing within. That is also abiding and possessing. The self-nature is spoken of, called Great Hero Empowerment. Because of overcoming afflictions and near afflictions, therefore it is a hero, or because it does not care about its own body and life. By the order of great joy and so on, having attained the position of the Great Vajradhara, accomplishing the meaning of all sentient beings. That is because with wisdom, it is separated from the habits of the aspects of grasping and being grasped, therefore it is the meaning of the Great Dharma. Thus, those who abide in the three, six, and twelve wheels, for the twelve who abide, is the Great Vajradhara Empowerment. The Great Hero Empowerment is possessed of playfulness. It should be understood in this way. Here, the three wheels are of the mind, the six wheels are of the speech, the twelve wheels are of the body, thus in the wheels of body, speech, and mind, immeasurable and limitless Buddhas, is the meaning called various manifestations. Where does it abide? Therefore, it is said that all the Tathagatas and so on. The wisdom of truly entering into the nature of Dharma, because it is said in this way, therefore the Tathagata is the meaning of the wisdom of the sacred word of the Buddha. Because by the saying itself, by the determined logical reasoning of words, it is established by stating. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, are the essence of those, the ultimate truth of emptiness. Therefore, thus the triangle is like the sky. That is also the basis of all the bliss of heroes.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གྲུ་གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་གིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ནི་པདྨོ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོའོ། །འདི་བུད་མེད་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ནུ་མ་དང་གདོང་ལ་སོགས་པ་དང་གོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྐྱེ་གནས་རང་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཅིས་
༄། །བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཕྱུག་པོ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཁང་བཟངས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་སུ་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན། རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པ་ལས་དེ་ལ་དབང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པ། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཡང་ཐབས་ཅིག་སྟེ་གཞན་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་རྣམས་དང་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཚད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེར་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་མཐོང་བ་ནི་རང་གི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་དངོས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དབང་པོའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌

【汉语翻译】
返回。以身语意之差别，观想为三角。这是这样说的。瑜伽母的莲花处，是指空行母等三十六明妃的莲花处，即是其心髓。这不是指女性本身，为何这样说呢？这是指其心髓的差别，即乳房和脸等，以及衣服的差别。以“生处自性即智慧”之语。所有如来身语意的精髓，即是其金刚女的莲花处。如是所说，即是法生处的印。世尊在其中嬉戏。这是指在法生处中建立楼阁。例如，说富人在城市里居住，也是指在城市中央的宫殿里。为何要在其中嬉戏呢？为了揭示瑜伽母的大秘密，空行母之海，以及为了吸引那些有能力的人。与谁一同嬉戏呢？与猪面母等三十七瑜伽母，以及颅骨碎片等二十四英雄，以及其他十万俱胝，以及无边无际的须弥山微尘数的英雄和空行母自在母一同安住。因此，世尊在那里与英雄和空行母自在母一同聚集，以阿瓦杜帝（梵文：Avadhūti）的法生处，以真实的智慧自性而安住。在这些地方，以智慧的光芒看到十四种相，这是自己觉性的自性。这也是因为以半偈真实体验智慧之相。因此而说，如“根之网”等。根即是具有意义的。

【英语翻译】
Return. Meditate on the three forms through the distinctions of body, speech, and mind. This is what is said. The lotus places of the Yoginis refer to the lotus places of the thirty-six Vidyādharīs, such as the Ḍākinīs, which are their essence. This does not refer to women themselves. Why is that? It refers to the distinctions of their essence, such as breasts and faces, and the distinctions of clothing. By the words, "The nature of the place of birth is wisdom."
The essence of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas is said to be in the lotus places of their Vajra consorts. Thus it is said, the mudrā of the source of Dharma. The Blessed One dwells and delights in those places. This means that a palace is built within the source of Dharma. For example, saying that a wealthy person lives in a city means that they live in a mansion in the center of the city. For what purpose does he dwell and delight in those places? To reveal the great secret of the Yoginīs, the ocean of Ḍākinīs, and to attract those who have power over it.
With whom does he dwell and delight? With the thirty-seven Yoginīs, such as the Vajravārāhī, and likewise with the twenty-four heroes, such as the skull fragments, and also with one method, namely other billions and hundreds of thousands, and with the lords of heroes and heroines as numerous as the dust particles of limitless Mount Meru. Therefore, the Blessed One dwells there, having gathered together with the lords of heroes and heroines, in the source of Dharma of the Avadhūti, with the nature of true wisdom.
In those places, seeing the fourteen signs with the light of wisdom is the nature of one's own awareness. This is because the signs of wisdom are actually experienced through verses with halves. Having made that the authority, it is said, "The net of the senses," and so forth. The senses are indeed with meaning.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐེག་པ་མཐོང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་བརྙེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དྲ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཟིགས་
༄། །པའོ། །འདི་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་སྔོན་དུ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དང༌། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་མཚན་མ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་གསུངས་པ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རགས་པ་འདིས་བདག་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་དང་བདག་གི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དང་མ་ལུས་པ་བདག་གིས་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ་བདག་གི་དེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནས་ཡང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་མཐོང་བའི་སྒྲས་ལྷའི་དབང་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གཟིགས་པ་ལས་གྲངས་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཏིལ་གྱི་གང་དུ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འདི་ནི་ཚིག་ལྔ་པའོ། །ཚིག་འདིས་རྐང་པ་དྲུག་རྣམས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་དྲུག་པོ་བཞི་རྣམས

【汉语翻译】
因为一切安乐自然成就而极度降临的缘故。哪位主宰能见到一切世间的殊胜乘呢？即是世尊，他已彻底证得了名为“具足一切安乐”的等持。因为那个网全部被摄集，所以在智慧之海中，与勇士和勇母的自在者们一同观看。
༄。 这是第一个相。接着就第二个方面进行讲述。名为“网”，即是先前彻底修习了名为“具足一切安乐”的等持，并通过“摄集之后”的语句等。执持轮回的一切轮转即是其自性，因为是无二的缘故，这是第二个相。然后讲述第三个，“我”的意思是，通过这个粗糙的我，一切众生都从我而化现，并且以我的形象真实安住，无余地被我视为自性，我的那个是精华。然后再次说“见到”，意思是：三界的一切都是大乐的形态的自性，如幻术、阳焰一般，如同梦境一般的所有安乐都是大乐。而那个安乐，即是有漏的形态，是所有佛陀安乐的自性。因为诸佛有具有蕴身和无有剩余蕴身的涅槃之界这两种。其中，具有蕴身的是声闻乘的。无有剩余蕴身的是圆满正觉的诸佛的。因此，通过无漏的安乐，能见到诸佛的法身之相，这被称为第四个。名为“以大乐的等持”，意思是：像这样，以见到的声音，天神之主是智慧的自性。正如所见，从如是确定的观察中，将能见到无数的佛性。然而，在全部摄集之后，如同虚空中芝麻的充满一般，胜利者和胜利者的后裔，圆满受用身的自性是什么的意思。这是第五个词。这个词解释了六个足。因此，先前所说的六个相中的四个

【英语翻译】
Because all happiness is naturally accomplished and descends exceedingly. Which master can see the supreme vehicle of all worlds? That is the Bhagavan, who has thoroughly attained the samadhi called "endowed with all happiness." Because that net is completely gathered, in the ocean of wisdom, he sees together with the lords of heroes and heroines.
༄. This is the first sign. Then, speaking about the second aspect. Called "net," that is, having previously thoroughly practiced the samadhi called "endowed with all happiness," and through the words "after gathering," etc. Holding all the rotations of samsara as its own nature, because it is non-dual, this is the second sign. Then the third is spoken, "I" means, through this coarse self, all beings emanate from me, and truly abide in my form, without exception, I see as my own nature, that of me is the essence. Then again, "seeing" means: all of the three realms are the nature of the form of great bliss, like illusion, mirage, all happiness like a dream is great bliss. And that happiness, that is, the form with outflows, is the nature of the happiness of all Buddhas. Because the Buddhas have two realms of nirvana, with and without remaining aggregates. Among them, having aggregates is for the Shravakas. Without remaining aggregates is for the perfectly enlightened Buddhas. Therefore, through the happiness without outflows, one can see the characteristics of the Dharmakaya of the Buddhas, this is called the fourth. Called "with the samadhi of great bliss," it means: like this, with the sound of seeing, the lord of the gods is the nature of wisdom. Just as seen, from such definite observation, countless Buddha-nature will be seen. However, after gathering everything, like sesame seeds filling the sky, the meaning of what is the nature of the Sambhogakaya of the victors and the heirs of the victors. This is the fifth word. This word explains the six feet. Therefore, the four of the six signs mentioned earlier

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པས་མཚན་མ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། འཁོར་བ་དང་ནི་རྣམ་པར་བྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ནི་སྔོན་
༄། །དུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བ་དེར་ཡང་དག་པར་འཁོར་བས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་པོའི་དྲ་བ་དང་མཉམ་པས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་མཚན་མ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཁོངས་སུ་སོན་པ་སྟེ་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་ལྟ་པ་བཞིན་དུའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་བཅུ་གཉིས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སོ་སོར་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་རིགས་ཏེ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །གཞུ་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་ཞིབ་དང་གཙོ་བོ་དང་སྙིང་པོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཚན་མ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་ནམ་མཁའ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །བཅུ་བཞི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབུས་རྣམས་སུ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ་དེ་ལས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཞེས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་པོའི་གཞུ་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པ་དང་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་བའི་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེར་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་དབང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ལས་རང་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས

【汉语翻译】
以及其他，就成了十种相。为了迁就他人而说，如“轮回以及清净”。等等，轮回是先前所说的，远离了平凡禅定的我慢，在轮回中如实地轮回，显示了世俗和胜义谛，这是其中的含义。因此，所依和能依的色之自性，与薄伽梵帝释天的网相同，无有差别，这是第十一种相。所谓“清净”，是指轮回也进入了法身的范畴，因为是不真实的。所见如乾闼婆城一般。清净是第十二种理由。所谓“各自成就涅槃”，涅槃是世俗和胜义谛无有差别，因此必定产生的，那是诸佛的境和种姓，因为不是行境，并且是无始的，以及是无量的，因为对于无数的必定产生是没有的。如弓箭一般，同样地，获得殊胜涅槃是其中的含义。殊胜、精细、主要、精华和涅槃，这是第十三种相。为了俱生喜乐的缘故，剩余的是殊胜虚空的体性和那样的第四种，即智慧身，是这样说的。为了迁就第十四种而说，如“在其中心”。所谓“其”，是指在殊胜涅槃的中心，是第五种含义的第二种。在殊胜涅槃的中心，从那之中有大身等等。何时帝释天的弓在虚空中，如是薄伽梵的形象是殊胜涅槃的自性，是到达一切和遍见一切和一切的自性。再次，在有情众生之中安住的诸佛，在那里也会被看到。以天帝的禅定，从那之中会自知。所谓“诸根”，这里是指以殊胜不变化的结合，接受等等的征相。

【英语翻译】
And so on, it becomes ten characteristics. Speaking to accommodate others, such as "samsara and purification." Etc., samsara is what was said earlier, free from the arrogance of ordinary samadhi, truly revolving in samsara, showing the conventional and ultimate truths, that is the meaning. Therefore, the nature of the form of the support and the supported is the same as the net of Lord Indra, without distinction, which is the eleventh characteristic. The so-called "purification" means that samsara also enters the category of the Dharmakaya, because it is unreal. What is seen is like a Gandharva city. Purification is the twelfth reason. The so-called "individually achieve Nirvana" means that Nirvana is the inseparability of the conventional and ultimate truths, so what inevitably arises is the realm and lineage of the Buddhas, because it is not a realm of practice, and it is beginningless, and it is immeasurable, because there is no inevitable arising for the countless. Like a bow and arrow, similarly, obtaining supreme Nirvana is the meaning. Supreme, subtle, main, essence, and Nirvana, this is the thirteenth characteristic. For the sake of co-emergent joy, the remainder is the nature of the supreme void and that fourth, which is the wisdom body, is what is said. Speaking to accommodate the fourteenth, such as "in its center." The so-called "its" refers to the center of supreme Nirvana, which is the second of the fifth meaning. In the center of supreme Nirvana, from that there is a great body, etc. When the bow of Lord Indra is in the sky, thus the image of the Bhagavan is the nature of supreme Nirvana, which is the nature of reaching all and seeing all and all. Again, the Buddhas who dwell among sentient beings will also be seen there. With the samadhi of the Lord of the Gods, from that one will know oneself. The so-called "senses" here refers to the signs of acceptance, etc., with the supreme unchanging union.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉིད་གྲུབ་པའོ། །དེས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་རིག་སྟེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་གཟུགས་མཐོང་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་དེ་དག་ལ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དག་གི་མཚན་ཉིད་རང་གིས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བྱུང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རང་བྱུང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་གི་བ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང༌། དྲག་པོས་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བསྲེགས། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དཀྲུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་འབྱུང་དང་དེ་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ།

【汉语翻译】
也由瑜伽士们，
祈祷！神物的自在者即成就。彼之所谓我者是，因此我也了知，以自己的自性之自己的智慧们，见彼之形色，于世俗谛安住者，作有情之义利。此乃第十四相，谓之化身之义。如是，以极清净之方式，见智慧之相者，由一切之自性而显现之故，乃诸佛之自性身。于彼等身者，当示者与示者无别之故，法与法性之体性，自圆满而菩提，何以故？薄伽梵之智慧乃自生故，声闻等非自生。因此，非由我与我所及所取与能取之相之事物们而显现执着。异教徒们亦唯作害种种有情之事。如是，于此亦，猛者焚烧三重城，遍入者扰乱十八，如是等之语词也。因此，薄伽梵之智慧乃自生，且彼为常恒之义也。如是者，乃吉祥空行海瑜伽母续之大王经之注释舟中，经之安立，及如是需要等七种方式，以十七支分者，即如是此谓我等，及如是自在网等十四智慧之相们，广说开显，此为第一（品）。
第一品。

【英语翻译】
Also by the yogis,
Homage! The very lord of divine substances is accomplished. That which is called "self" is: Therefore, I also know, with the wisdoms of one's own self-nature, seeing its form, abiding in the conventional truth, doing the benefit of sentient beings. This is the fourteenth sign, meaning the one with the emanation body. Thus, by means of a very pure manner, seeing the signs of wisdom, because it appears from the nature of all, it is the self-nature body of the Buddhas. In those bodies, because there is no difference between what is to be shown and the shower, the characteristics of Dharma and Dharmata are perfectly awakened by themselves. Why? Because the Bhagavan's wisdom is self-born, the Shravakas and others are not self-born. Therefore, it is not because of the objects of the aspects of self and what belongs to self, and what is to be grasped and what grasps, that manifest clinging. The heretics also only do harm to various sentient beings. Likewise, here too, "The fierce one burned the triple city, the pervader disturbed eighteen," and so on. Therefore, the Bhagavan's wisdom is self-born, and that is the meaning of being eternal. Thus, this is in the commentary boat of the great king tantra of the glorious Dakini Ocean Yoga Mother Tantra, the establishment of the tantra, and likewise, the seven modes such as the need, with the seventeen branches, that is, like this, saying "I," and likewise, the fourteen signs of wisdom such as the net of power, extensively explained, this is the first (chapter).
Chapter One.

============================================================

